Как я прославился в американской славистике

Автор:
OlegM
Печать
дата:
4 декабря 2007 16:19
Просмотров:
1939
Комментариев:
7
Немного матерно.

По приезде в Америку мне пришлось около года читать курс лекций о писательском мастерстве на английской кафедре в одном техасском университете. В первый же день, когда я шел по коридору, меня остановил симпатичный пожилой человек, как оказалось, профессор славянской кафедры, лингвист:

- Очень кстати вы у нас появились, коллега! - Стивен Кларк широко улыбался.
- Так сказать, представитель великой русской культуры, единственный натуральный тут. Мы-то все учили язык в колледжах, даже русских преподавателей не было, а в Советский Союз нас пускают с трудом. Железный занавес тормозит развитие лингвистики. Сейчас я исследую некоторые аспекты лексики в вашей стране. Можно задать вопрос носителю языка?


- Разумеется.
Вынув блокнот, Кларк перелистнул несколько страниц, упер палец.

- Вот, проблема инверсии... Ведь грамотно сказать: "Я ел уху". Не так ли? То есть "Я ел рыбный суп". Почему русские меняют порядок слов и говорят: "Я уху ел"? И почему слова уху и ел иногда пишутся слитно? Не без трудностей уловил Стивен разницу между уху ел и ох*ел. Он тщательно записал в блокнот объяснения.

- Богатейший язык! Кстати, а что значит х*ярыть?
Пришлось, насколько возможно, перевести.

- Боже мой! ? обрадовался он. ? То же, что трудиться*. Так просто... А мы тут на заседании кафедры ломали голову. Значит х*ярыть - глагол. От какого слова?
- От общеизвестного.

- Ах да, конечно... Русская классика. Какое гибкое слово! А женщины могут х*ярыть или у них свой термин? Тоже могут? Все русские вкладывают в труд свою сексуальную страсть. Такова и будет моя новая гипотеза. х*ярыть? глагол несовершенного вида, не так ли?

- Конечно, но с приставкой "от" будет совершенный.
- отх*ярыть? Потрясающе!. Я - отх*яру, ты - от...
- На конце ю...
- О!

Стивен понимающе кивнул, опять сделал пометку в записной книжке и спрятал ее в карман. Довольный, он долго тряс мою руку.

- Блистательно! Ваша консультация бесценна. Иду в класс, отх*ярую лекцию. Закрутились университетские дела, новых знакомств уйма и любознательный коллега был забыт. Однако, через несколько дней Кларк окликнул меня в очереди на почте. Он обрадовался, будто мы не виделись вечность, стал расспрашивать, как устроилась семья.

- Кстати, - он вытащил блокнот, - случайно не слышали такого слова -ырь?
- Слыхал?, - смутился я - не от слова, а потому что выкрикнуто оно на весь зал. К счастью, не он один, но все вокруг, стоящие в очереди и служащие на почте в этой техасской глубинке, не знали этого слова. Но услышали бы английский эквивалент, произнеси я его. Поэтому инстинктивно я перешел на шепот. Его лицо сияло.
- По-русски гораздо красивее звучит! Вы меня поражаете эрудицией.

Подумал, что Стивен иронизирует, а он продолжал:
- Ваша экспертиза безупречна. У всех нас русский искусственный, бывают заминки. Очень-очень рад дружбе с вами! Подошла моя очередь, и надо было запихивать в окошко конверты. В суете дней я забыл нового друга, но вскоре он напомнил о себе. На славянской кафедре шел мой доклад о белых пятнах в советском литературоведении. Десять минут оставил на вопросы.
- Вопрос вот какой, - поднялся Стивен, -ать твою мать?

- В каком смысле? - слегка растерялся я от неожиданности, ибо это не вытекало из предмета лекции. В зале кто-то хихикнул, видимо, среди аспирантов нашлась русскоязычная душа.

- А как же вы объясните наличие параллельного выражения твою мать? Откуда взялась краткая форма вместоатъ! Я разрабатываю гипотезу: сокращение необходимо русским для быстроты перехода непосредственно к акции... -Возможно, - сказал я, чтобы что-нибудь сказать.
- И еще проблема, - продолжил Стивен, - В чем суть процесса оп*зденения?

Тут вмешался председатель:
- Вопросы по лингвистике несомненно важны, - сказал он, - но уводят в сторону от литературного критицизма - объявленной темы нашего заседания.

Кларк поймал меня на выходе:
- Они все оп*зденевели. Я правильно употребляю, не так ли? И уже широко использую ваши слова в классе. Заметен энтузиазм тех студентов, которые раньше скучали на лекциях. Кстати, я сообщил о вас в Оклахому, одной коллеге, ее зовут Глория Хартман. Профессор Хартман х*ярует монографию об освобождении русской женской речи от контроля мужчин, тормозящих эмансипацию. Надеюсь, не откажете ей в консультации? Глория позвонила по телефону и упорно говорила по-русски.

- Мне же не с кем практиковаться по хорошему русскому языку, - призналась она, - Мой х*йчик ничего не понимает.
- Кто?
- Так я ласкательно зову мой муж. Он по русскому языку ни х*я... Надеюсь, я правильно употребляю ваш х*й?
- А чем ваш муж занимается?
- Он профессораной американской экономики. А я недавно ходила в Россию заниматься проституцией.
- В каком смысле?
- В прямом. Тема у моей новая книга: "Усиление эксплуатации московских проституток в период гласности и перестройки и их протест через русский лексикон".

- Был протест?!
- Еще какой! И у меня вопросов до х*я.

- Видите ли, Глория, сам-то я проституцией не занимался. Вряд ли буду полезен.
- Будет вам п*здеть! Стивен говорит, что лучше вас он никого не знает.

Глория звонила мне регулярно раз или два в неделю. Я надеялся, что она разорится на телефонных звонках, и тогда я отдохну. Но этим не пахло.

Потом раздался звонок из Вашингтона. Меня пригласили в Госдепартамент прочитать лекцию о современной советской культуре. Билет на самолет прислали по почте. Ночью я прилетел в ближний Вашингтонский аэропорт, поспал два часа в забронированном для меня отеле, а утром за мной заехал мужчина в годах, слегка отечный, организатор лекции, и повез на завтрак.

Хорошо бы узнать, что за аудитория меня ждет, но хозяин предпочитал рассказывать старые русские анекдоты, сам смеялся и на мои вопросы не отвечал. В аудитории оказалось человек около пятидесяти лиц обеих полов, большей частью молодежь. Все одеты с иголочки. Организатор представил меня. Он добавил:

- Вы разъезжаетесь в посольства пятнадцати новых государств, в которых русский язык еще долго будет основным средством общения. Профессор Глория Хартман, которую вы все помните, рекомендовала этого эксперта в интересующей нас реальной области. Для успешной работы вы все должны понимать, куда вас посылают на переговорах.

Он обратился ко мне:
- Вот тут сзади поставлена для вас доска. Просим все выражения записывать. Кроме того, мы пишем на пленку правильное произношение для лингафонного кабинета, чтобы все присутствующие могли потренироваться в русском мате за оставшиеся до отъезда недели. Леди и джентльмены, прошу въ*бывать!

Так потекла моя новая жизнь, и устанавливались научные контакты. Лучше бы они выписали уголовника из Бутырки, чтобы учил их говорить по фене.

Месяц спустя я сидел в университетской библиотеке, когда подошел сияющий Стивен Кларк, неся подмышкой тяжелый пакет.
- Это вам подарок!

Он подождал, пока я разверну сверток, выну книгу, и тут же сделал дарственную надпись на титульном листе словами, которыми все авторы надписывают свои книги. Книга сияла. Она была шикарно издана престижным академическим издательством: в яркой сине-красной суперобложке - коллаж с портретами русских классиков. "Нью-Йорк-Торонто-Лондон-Токио" - красовалось на титуле.

Стивен ушел. Я погасил проектор, в котором читал микрофиши, стал листать книгу и вдруг натолкнулся на свое имя: "Экстаз в русской психофизиологической традиции называется ох*ением". Ниже следовала сноска: "Приношу глубокую благодарность моему коллеге профессору Дружникову за разъяснение значения этого важного для русской культуры слова".

Я стал листать с интересом. "Терминырь можно считать существенным для неофициальной положительной характеристики русского человека". В сноске внизу страницы я прочитал: "Это наблюдение помог мне сделать эксперт в этой области Юрий Дружников". "Для обеспечения сексуальной мобильности русский народ трансформирует правильные грамматические конструкцииать мою мать,ать твою мать,ать его мать,ать ее мать, а такжеать нашу, вашу и их мать в почти аббревиатурную формумою (твою, его, ее, нашу, вашу и их) мать".

В сноске было написано; "Благодарю моего коллегу Дружникова за одобрение моей гипотезы по поводу семантики симплифицированной формы". В книге я насчитал двадцать семь сносок со своим именем, возле которого стояли, помимо названных выше, слова: бля, курва, оп*зденеть, м*нд*вошка, п*здорванец и некоторые прочие, плюс все грамматические производные этих слов.

Минут через пятнадцать Стивен вернулся, спросил:
- Ну, как мое исследование?
- Несомненно, очень ценный вклад в лингвистику.

- А знаете, в издательстве оказалась консервативная редакторша, немного помнившая русский; у нее бабушка была из Минска. Язык редакторша совсем забыла, но ваши слова помнила с детства.

- Не мои, а фольклорные, - уточнил я.
- Не в этом дело! Она просила меня эти слова заменить на более принятые в американском лексиконе.

- Честно говоря, в этом был резон...

- "Но ведь это же посягательство на академическую свободу! - сказал я ей. - Цензура!" Тогда она попросила ссылки на иностранный источник. Тут я согласился... Поэтому в тезаурус введен раздел "Первоисточники толкования русских терминов". Вот тут... Полистав страницы, он упер палец.

Глаза мои побежали по строчкам: бл*дища - профессор Юрий Дружников (Италия) бл*дун - см.ырьырь - профессор Дружников (Италия)еб мою (твою, его, ее, нашу, вашу, их} мать - профессор Дружников (Италия)п*здюк -профессор Дружников (Италия) хуище - см. х*й х*й - общеупотребительное в Советском Союзе и Италии х*ярыть, выхуярыть, дох*ярыть, зах*ярыть, изхуярыть, отх*ярыть, перехурыть, прих*ярыть, ухуярыть - профессор Дружников (Италия( И так далее. Все мои авторские права были соблюдены. Но с каких-таких пор они стали вдруг моими? Ведь это все - народное достояние! Будь я таможенником, вообще бы не дозволял это к вывозу, А почему источник - Италия? - мягко, чтобы не обидеть, спросил я Кларка. О н вдруг перешел на русский, как оказалось, довольно хороший.

- Видите ли, я стараюсь быть пунктуально точным во всех мелочах. Это же академическое исследование,ена мать! То, что это русский лексикон, и мудоебу понятно. Но вы меня информировали, что в процессе эмиграции оп*зденели в этойаной Италии и только потом прилетели в США. Тут, бля, принципиально важно, как и куда раскрепощенная от тоталитарной идеологии русская лексика перетекается через границы. Я получил от университета гранд и летал в Рим, чтобы проверить мои предположения. В процессе исследования гипотеза полностью подтвердилась: в Риме таксисты понимали все данные термины. Я сделал четыреста магнитофонных записей. Но вы остаетесь для нас основным родником!

- Право же, - смутился я, - это преувеличение...

- Напротив! Вот, смотрите: в предисловии я пишу, что без вашей ценной помощи книга х*й бы состоялась. Вот. оказывается, что... Значит, еще и в предисловии?! Листая книгу, это я пропустил...

- Благодарствую! ? я пожал его мужественную руку, окрепшую в борьбе за свободу русского слова в консервативной Америке. Кларк похлопал меня по плечу.

- Хули тут благодарить? Это мы признательны вам, нашему главному эксперту. Мы с коллегой Глорией Хартман начинает кампанию за обогащение экспрессивными русскими средствами закостенелого американского языка.

Пускай и в Америке х*яруют и п*здяруют. Кстати, кафедра уже утвердила название, и, без лишней скромности сообщу вам: можете считать меня основоположником новой науки -еноматики. Тут и ваш реальный вклад в американскую славистику.


(С) Юрий Дружников

0 не понравился
20 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Argh
Дата:
(4 декабря 2007 17:29)
#1
смешно lol
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Krivedko
Дата:
(4 декабря 2007 17:43)
#2
Мужык жжот.... нада пендосам лучше выловить каков-нить алкаша дядю Колю, так он им так речь оюогатить, што те просто ох***т...
Томская область > Северск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
L.E.V.
Дата:
(4 декабря 2007 18:57)
#3
Просто у-ха-хатывался... haha
Америкосы как обычно жгут, может туда рвануть их русскому учить...
 
excl Супер храбрость – бежать навстречу идущему поезду excl
и кричать: «ЗАДАВЛЮ-Ю-Ю-Ю»…
Новосибирск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Greever
Дата:
(4 декабря 2007 22:07)
#4
Скоро американцы заматерятся по-русски biggrin lol

В речи Стивена так необычно сочетается мат и сложные сочетания терминов, которые приходится перечитывать, что б "дошло" так странно смотрятся... яхуею =))))
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
fanatf1
Дата:
(4 декабря 2007 23:13)
#5
Ааа чуть под стол не свалилися ... смеялся так что жену разбудил.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Ваконда
Дата:
(5 декабря 2007 04:58)
#6
Мда, абсцессивная лексика, вкупе с имбицилизмом америкосов. Ахтунг death
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
никто
Дата:
(5 декабря 2007 15:17)
#7
История старая, лет с десяток тому читал на anekdot.ru, но прикольная! Респект!
Красноярск [ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх