Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
30
1
1
Evrocot
На uCrazy 8 лет 11 месяцев
Фильмы и трейлеры

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков


«Утиные истории­»­


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков


Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.


«Чип и Дейл спешат на помощь»


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Вжик — это Зиппер, Zipper.

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.


«Чудеса на виражах»


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.


«Черный плащ»


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков


Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.



Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.


«Мишки Гамми»


Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.

Правдивые имена героев известных диснеевских мультиков

Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.

все теги
Комментарии4
  1. TarasiK
    На uCrazy 11 лет 11 месяцев
    Гаечка... naughty
  2. KGS
    На uCrazy 16 лет 3 месяца
    Видимо, автор поста дохрена просвещён в аглицком. (нет)
    Большинство имён - литературный перевод или адаптация неблагозвучного (на нашем языке) имени.
    Просто, хороший переводчик старается не только перевести "по словарику" текст, но и локализовать его, чтобы зритель неискушённый не сидел с такой dntknw рожей, втыкая в английские/американские идиомы.
    В«Let’s get dangerous!В» — что можно перевести как В«Давайте сделаем опасно!В»
    уаааще шедевр! В каком месте глагол "to get" стал означать "сделать" знает только автор текста.
  3. НеКто
    На uCrazy 17 лет 5 месяцев
    Полностью согласен с KGS!
    Дополню. Цитата: "...скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры..." - а первое слово как бы ни при чём?
  4. Sandro
    На uCrazy 18 лет 2 месяца
    Да ладно, по сравнению с переводами имен в "Гарри Поттере", тут просто шедевральная адаптация. Один только "Злодеус Снегг" чего стоит...

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}