18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

Автор:
aptoc
Печать
дата:
10 ноября 2018 00:04
Просмотров:
1777
Комментариев:
6
С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков







«Утиные истории­»­

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

3. Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

4. Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.


«Чип и Дейл спешат на помощь»

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

7. Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

9. Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков





10. Вжик — это Зиппер, Zipper.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.


«Чудеса на виражах»

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

12. Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.


«Черный плащ»

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

14. Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков





15. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.


«Мишки Гамми»

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

17. Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.


18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.

1 не понравился
21 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 


 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Gats
Дата:
(10 ноября 2018 01:18)
#1
И?... Забавно. Но не более. Хотя, может, действительно стоило оставить имена как есть. Без перевода. Ведь именно из-за подобных нюансов собственные имена и не переводят. Помните анекдот о революционном деятеле Блюхере?
Томская область > Северск [ссылка]
7 / 0
 
 
 
 
 
 
Михась
Дата:
(10 ноября 2018 01:57)
#2
Всё,моё детство не будет прежним... shashko3es
 
Чё то,как-то так...
Саратов [ссылка]
8 / 0
 
 
 
 
 
 
zam70
Дата:
(10 ноября 2018 03:15)
#3
Цитата: Gats
И?... Забавно. Но не более. Хотя, может, действительно стоило оставить имена как есть. Без перевода. Ведь именно из-за подобных нюансов собственные имена и не переводят. Помните анекдот о революционном деятеле Блюхере?

Нет, расскажи.
Крым > Алушта [ссылка]
6 / 0
 
 
 
 
 
 
Бухарик
Дата:
(10 ноября 2018 07:17)
#4
Как жить теперь с этим?
 
Я не грустный, я трезвый
Томская область > Северск [ссылка]
5 / 0
 
 
 
 
 
 
Дерево
Дата:
(10 ноября 2018 10:41)
#5
А по-моему и здорово, что перевели. Иначе в том возрасте, в котором запоем смотришь Диснея, очень многих шуток и отсылок было бы не понять. dntknw
Томск [ссылка]
5 / 0
 
 
 
 
 
 
НеКто
Дата:
(10 ноября 2018 13:23)
#6
Нормальный литературный перевод. Если бы переводилось всё дословно: имена и текст - получилось бы УГ.
Томская область > Северск [ссылка]
4 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх