Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
21
1
1
aptoc
На uCrazy 8 лет 11 месяцев
Фильмы и трейлеры

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство… Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков




«Утиные истории­»­

18 фактов о том, как на самом деле звали героев диснеевских мультиков

1. Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.




2. Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?




3. Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».




4. Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).




5. Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.




6. Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.


«Чип и Дейл спешат на помощь»



7. Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!




8. Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..




9. Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.




10. Вжик — это Зиппер, Zipper.




11. Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.


«Чудеса на виражах»



12. Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?




13. Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.


«Черный плащ»



14. Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let’s get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.





15. Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.




16. Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.


«Мишки Гамми»



17. Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.




18. Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.

все теги
Комментарии6
  1. Gats
    На uCrazy 10 лет 22 дня
    И?... Забавно. Но не более. Хотя, может, действительно стоило оставить имена как есть. Без перевода. Ведь именно из-за подобных нюансов собственные имена и не переводят. Помните анекдот о революционном деятеле Блюхере?
  2. Михась
    На uCrazy 10 лет 2 месяца
    Всё,моё детство не будет прежним... shashko3es
  3. zam70
    На uCrazy 14 лет 7 месяцев
    Цитата: Gats
    И?... Забавно. Но не более. Хотя, может, действительно стоило оставить имена как есть. Без перевода. Ведь именно из-за подобных нюансов собственные имена и не переводят. Помните анекдот о революционном деятеле Блюхере?

    Нет, расскажи.
  4. Бухарик
    На uCrazy 10 лет 19 дней
    Как жить теперь с этим?
  5. Дерево
    На uCrazy 7 лет 3 месяца
    А по-моему и здорово, что перевели. Иначе в том возрасте, в котором запоем смотришь Диснея, очень многих шуток и отсылок было бы не понять. dntknw
  6. НеКто
    На uCrazy 17 лет 6 месяцев
    Нормальный литературный перевод. Если бы переводилось всё дословно: имена и текст - получилось бы УГ.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}