Удачно и неудачно переведенные названия

Автор:
avenberg
Печать
дата:
7 августа 2008 23:54
Просмотров:
4103
Комментариев:
40
От удачного названия в существенной степени зависит успех кинокартины у зрителя. Однако очень часто локализаторы, не сочтя буквальный перевод названия потенциально удачным для отечественного проката, заменяют его на что-нибудь другое.

Удачно и неудачно переведенные названия


Сложно все-таки нашим прокатчикам. Особенно с переводом названий фильмов. Редко когда попадаются удачные локализации. И это "редко" происходит почему-то лишь у UPI. Хотя, ради справедливости, "Каро" недавно очень неплохо справилась с Bucket List, обозвав его хулиганским "Пока не сыграл в ящик". А вот прокатчик ЦПШ переименовал "Outlander" с Кэвизелом из "Пришельца" в "Викингов". Это как понимать?

Попробую привести примеры удачных и не очень локализаций последнего времени:

Удачные:
Die Hard - Крепкий орешек (пираты). Это классика всех времен. Медаль за отвагу.
Hot Fuzz - Типа Крутые легавые . (UPI - Пифагор). Ну разве не прелесть? Абсолютно смысловой перевод, отлично вписывающийся как в канву фильма, так и в представление зрителя о фильмах "стоящих внимания".
Music and Lyrics - С глаз долой - из чарта вон (Каро - Мосфильм). Проходная комедия с проходным названием в русском варианте заиграла новыми красками. Кассы, впрочем, это ей не прибавило. Но и не убавило.
Knocked Up - Немножко беременна! (UPI - Пифагор). Достанься этот фильм другому дистрибьютору, он бы получил дикое название типа "Любовь и обстоятельства" или "Я попала в сети, которые ты метил". Но к счастью, этого не случилось.
Bucket List - Пока не сыграл в ящик (Каро -Мосфильм). Идеальное попадание в настроение фильма. Отлично подобранное название.
I Now Pronounce You Chuck and Larry - Чак и Ларри: Пожарная свадьба (UPI -Пифагор). Вообще первый вариант локализации под названием "Один раз - не п*дорас" мне нравился больше. Но этот тоже ничего.
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес (Пирамида - Пифагор). Вот это пример того, как из непонятного названия сделать максимально доступное отечественному зрителю и отразить сказочность происходящего. Разве что слегка скучновато получилось.

Неудачные:
Hellboy - Парень из пекла (Каскад - Невафильм) - Нет, Пекло очень даже кстати. Но парень??? Вы издеваетесь? Ну давайте все дословно переводить!
Somersault - 16 лет. Любовь. Перезагрузка. (Интерсинема - ?). Удивительное должно быть кино. "Матрица" для девочек чтоли?
Next - Пророк (ЦПШ - Мосфильм). Явная переводческая халтурка. Думали не долго. Но для этого фильма что "Пророк", что "Следущий" - один хрен.
Georgia Rule - Крутая Джоржия (Каскад - Пифагор). Спасибо хоть, что не "Джорджия рулит!".
Stranger than Fiction - Персонаж (ЦПШ - Мосфильм). ЦПШ любит названия на букву "П". Но так скучно обыграть оригинальное название, это надо было постараться.
F*ck! - Японский городовой (Первый канал - студия Нота). Без комментариев.
Bug - Глюки (Пирамида - Мосфильм). Чего не сделаешь. чтобы привлечь в кино более широкую аудиторию.
Wassup Rockers - Ну что, рокеры? (Пятый канал. СПБ) Культурная столица культурно сгладила весь сленг. С таким русским названием можно снимать байопик о Стивене Тайлере.
Skinwalkers - Волки-оборотни (Вест - Пифагор). Кролики-убийцы, белки-вампиры и прочие медведи-мумии в фильме с таким русским названием почему-то не представлены.
It's a Boy Girl Thing - Мальчик в девочке (Гемини - студия Д. Шуфутинского). А-а... Порнушкой балуемся? А почему в синопсисе написано, что это романтическая комедия???
Eastern Promises - Порок на экспорт (Парадиз - Пифагор). Оригинальное название, конечно, не фонтан. Но русское еще хуже. какой экспорт? У вас же криминальная драма, а не репортаж Аркадия Мамонтова.
Three - Секс ради выживания (Лизард - к/с им. Горького). Это оказывается триллер. Не эротика и даже не комедия. Кто бы мог подумать?
Mist, The - Мгла (Вест -Пифагор). Вест вообще любит подбирать названия близкие по смыслу, но далекие от сюжета. Только где ж там мгла-то в фильме?
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата (Парадиз - Пифагор). А действительно, зачем обыгрывать название, подбирать варианты? Давайте называть фильмы по событиям, которые в них происходят. Предлагаю еще несколько убойных названий для этого фильма: "Остаться с тремя детьми своей жены", "Добиться признания человека, который сидит в кабинете с табличкой "Директор", "Работать ведущим реалити-шоу" - там вообще много еще событий в фильме...
Sa majesté Minor - Миллион лет до н.э. 2 (ЦПШ - Мосфильм). Вот уж точно название с потолка. В оригинале - Его величество Минор. А у нас...
Грязные мокрые деньги - Dirty Sexy Money (Первый канал). По поводу того, отчего же эти Sexy деньги вдруг стали мокрыми придумано немало скабрезных шуток.
D-War - Война Динозавров (ЦПШ - Мосфильм). Каким образом драконы стали динозаврами известно лишь прокатчику. Возможно им стоит выступить с докладом на соответствующих научных конференциях.
When Man Falls - Стертая реальность (Top Film Distribution - ?) Это, конечно, п*здец! Впрочем, какой фильм, такое и название.
Калифрения - Californication (Первый канал). Это сериал для копрофилов?
Fool's Gold - Золото дураков (Каро - Мосфильм). Аховый случай. Дословный перевод устойчивого выражения. Ну блин, какое "Золото дураков", когда "Ложное золото"??? На крайняк, обозвали бы чем-то типа "Не все то золото..."
Over Her Dead Body - Невеста с того света (Пирамида - Пифагор). Да, конечно, для комедии название "Только через ее труп!" ну никак не катит!

Спорные:
Wedding Daze - Женюсь на первой встречной (Вест - Пифагор). Хоть название удачно переврали, но это пошло ему только на пользу.
Superbad - Супер-перцы (BVSPR - Невафильм). Возможно в Питере слово "перцы" еще употребляется молодежью... Ну да ладно. Название гораздо лучше первоначальных "Плохишей".
Bank Job, The - Ограбление на Бейкер-стрит (Top Film Distribution) - Не знаю, мне нравится. Знаю, что многим - нет.
Other Boleyn Girl, The - Еще одна из рода Болейн (UPI - Пифагор). Ну а кто сказал, что "Другая сестра Болейн" лучше? На мой взгляд, новый вариант как-то посолиднее.
Heartbreak Kid, The - Девушка моих кошмаров (UPI - Пифагор). Сам фильм локализован неплохо. Но вот название... Зачем же так сходу сдавать всю сюжетную линию?
Butterfly on a Wheel - Выкуп (ЦПШ - Мосфильм). А ведь это дейстительно спорный случай. "Жизнь под откос" была бы лучше? Ну черт с ним, пусть будет заезженный ВЫКУП.
Forgetting Sarah Marshall - В пролете (UPI - Пифагор).С пролетом они конечно погорячились. Как-то очень дежурно получилось, для такой отвязной комедии.

Добавляйте, господа!

 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 00:27)
#1
Чет х*йня. Если автор поста или то откуда он скопирнул них*я не шарит в английском не повод это показывать всем подряд. Опять же очень спорно переводить с английского названия тип Хеллбой (который по сути переводится как Чертенок) и т.д. Если бл* Die Hard or Live Free(Живи свободным или умри достойно) у нее(него) переводится как Крепкий орешек, то это проблемы знания английского. Или стег. Тип удачные на самом деле неудачные и тд.
Вердикт: фигня
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Каин
Дата:
(8 августа 2008 00:30)
#2
А так же Men of Honor - военный ныряльщик.
[ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
avenberg
Дата:
(8 августа 2008 00:32)
#3
Narkosha,
думаю, что имеется в виду, как из не очень хорошего названия наши прокатчики умудряются название доступное (и главное привлекательное) российским гражданам сделать.

а вот бесконечное количество матов в Вашей речи Вас же не красит.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
VIKTOROVI4
Дата:
(8 августа 2008 00:45)
#4
Каин,
:))) ага,а ваще мне пост не понравился!
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 00:51)
#5
avenberg,
Да я не парюсь особо красит или нет, я говорю то, что думаю, а думаю я матерно. Это нифига не ход. После этого можно лишь поржать над нашими тупорогими переводчиками и поплакать над страной в целом. Врядли бы народу на фильм Чертенок пошло меньше, чем на Хеллбой или тот же пример с крепким орешкем.

Music and Lyrics - С глаз долой - из чарта вон

Ха, а чем им не угодил прямой перевод - Музыка и Лирика?

PS Это кстати еще пол беды, когда переводят по-другому, но вот как только начинают коверкать английские фразеологизмы, то тут вообще тушите свет. Как сказал тов. Гоблин - фильм Хэнкок переводится как Роспишись.
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
ZZVVSS
Дата:
(8 августа 2008 01:42)
#6
Bug - Глюки

а в чём ошибка-то??? дальше даже читать не охото!
 
я на кую вертел королей из местной администрации
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Difractus
Дата:
(8 августа 2008 01:44)
#7
не согласен с автором.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Gudkoff
Дата:
(8 августа 2008 03:56)
#8
Фигня
 
Есть немного вещей на свете, которые интересуют меня меньше, чем мнение посторонних.
Московская область > Орехово-Зуево [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Hecate
Дата:
(8 августа 2008 05:08)
#9
что-то я как то совершенно не довольна постом..
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Mania
Дата:
(8 августа 2008 06:10)
#10
Какие все недовольные... даже с моим отвратительным настроением сейчас мне пост понравился
 
Не волноваться, а волновать. Мэрилин Монро
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Roux
Дата:
(8 августа 2008 07:32)
#11
Оформление поста ужасное. Читать неудобно.
 
"Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать."
В.Цой
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
DINGO_0
Дата:
(8 августа 2008 08:01)
#12
Narkosha,
Кое-кто вообще смысл данного поста не понял, написал об этом и думает, что прав...
Точно, можно идти и поплакать над страной.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Daimos
Дата:
(8 августа 2008 10:07)
#13
Цитата: Каин
А так же Men of Honor - военный ныряльщик.


Есть лицензионный диск с оригинальным названием "Люди чести". Когда знакомым перечисляю список, они спрашивают, что за фильм. Начинаю рассказывать сюжет, перебивают и говорят: "А, это "Военный ныряльщик"". Откуда пошло это еретическое название? Даже по ОРТ этот фильм проходил как "Люди чести".
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Марта.
Дата:
(8 августа 2008 10:21)
#14
Автор поста не подрассчитал, что читатели окажутся не переводчиками, и не оценят тупизны буквального и качества вольного перевода. Дорогие мои! Цель переводчика -- сделать текст понятным и интересным читателю(слушателю), а не произвести калькирование. Буквальный перевод - самый убогий и оплачивать перевод типа "Музыка и Лирика" станет только самый непритязательный заказчик.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Гаджет
Дата:
(8 августа 2008 10:33)
#15
Хороший пост. Ляпы переводчиков иногда просто убивают наповал.


Цитата: Narkosha
Если бл* Die Hard or Live Free(Живи свободным или умри достойно) у нее(него) переводится как Крепкий орешек, то это проблемы знания английского


Извиняюсь, а это вы к чему вообще? Оригинальное название фильма Die Hard - именно с этим названием и предстояло поработать переводчику. Никакого Live Free там и в помине не было. Переведите близко к тексту. Что получится? "Сдохни достойно"? "Трудноумирающий"? "Умри, но не сдохни"?:) Хyeрга получится в любом случае. А вот "Крепкий орешек" реально в яблочко.
 
Толерантность - это когда человек урод, а ты с ним разговариваешь, как с нормальным.
____________________________________

Ненавижу, когда пишут и говорят: "мну", "еслиф", "ето".
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 10:45)
#16
Оригинальное название Die Hard or Live Free. Я где-то интервью с режиссером читал. Die Hard потом сократили уже. Да значит надо было поработать с названием, а не убого переводить Крепкий орешек. Причем здесь вообще крепкий орешек?
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Гаджет
Дата:
(8 августа 2008 11:23)
#17
Narkosha,
Можно ссылочку, если не трудно, на интервью режиссера. Хотя, в принципе, и сам поищу.
Как я понял, вы в теме поста, английским владеете. Ваши варианты перевода названия "Die Hard" - в студию. Я вот честно, попытался, хрень полная вышла.
А чем вам не нравится "Крепкий орешек"? Суть фильма и роли в нем Б.Уиллиса отражена максимально точно - чувак необычайно крут, завалить его невозможно, он всегда выйдет победителем из любой переделки.
 
Толерантность - это когда человек урод, а ты с ним разговариваешь, как с нормальным.
____________________________________

Ненавижу, когда пишут и говорят: "мну", "еслиф", "ето".
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Wookill
Дата:
(8 августа 2008 11:33)
#18
Bug - Глюки (Пирамида - Мосфильм). Чего не сделаешь. чтобы привлечь в кино более широкую аудиторию.


Вот с этим я тоже не согласен.Фильм по названию судить странно.Надо знать о чем он.А фильм "Глюки" про кокаиновых наркош.А у кокаиновых наркош одна из распространенных галюцинаций - жуки под кожей.А слово Bug можно перевести как жук,или как придумали те же компьютерщики,жуки в компе,то есть глюки.Так что все правильно.
ZZVVSS,
после этого тоже читать не стал)))
 
"Аставайся мальчиг с нами,Будиш нашим каралЁм"Временно отошел от дел...
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Daimos
Дата:
(8 августа 2008 11:38)
#19
Цитата: Narkosha
Да значит надо было поработать с названием, а не убого переводить Крепкий орешек.

Вообще-то, дословный перевод этого выражения "Твердолобый". Крепкий орешек, по-моему, действительно, удачная находка переводчика.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Tony Li
Дата:
(8 августа 2008 11:40)
#20
О чем спор то? Ещё в школе на иностранном нам всем объясняли о такой вещи как художественный перевод!
 
Люблю ...
Томская область > Северск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
FelixX
Дата:
(8 августа 2008 12:19)
#21
а по-моему автор поста красава. Вот вы все ругаетесь, но читаете, пишете, спорите. в этом и вся соль. вот и началось обсуждение =)
P.S. нра =)
Краснодар [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Vendeta
Дата:
(8 августа 2008 12:28)
#22
Название поста заинтриговало, а вот содержание не очень...
 
.."Все женщины прелестны,а красоту им придает любовь мужчин..."
"Если тебе плюют в спину, значит, ты впереди" (C)Конфуций
Томская область > Северск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 12:48)
#23
Гаджет,А чем тебе не нравится Умри достойно?

Daimos, Да ну, неужели и правда Твердолобый? :))

Wassup Rockers - Ну что, рокеры? (Пятый канал. СПБ) Культурная столица культурно сгладила весь сленг. С таким русским названием можно снимать байопик о Стивене Тайлере.

Насколько я помню, выражение Wazzup(вроде так пишется) у америкосов обозначает не как дела, а куда пойдем, тип че будем делать и т.д. Ну что, рокеры впринципе неплохо переведено.
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
corlione
Дата:
(8 августа 2008 12:58)
#24
Да, богатая фантазия у наших переводчиков!
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Daimos
Дата:
(8 августа 2008 13:02)
#25
Цитата: Narkosha
Daimos, Да ну, неужели и правда Твердолобый? :))

Правда-правда. Сленг. Здесь шутка в названии. Когда его сократили, оказалось что соответствует устойчивому словосочетанию. Да ещё и в точности отражает характер героя. Потому и в русском переводе, считаю, очень удачно названо.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 13:54)
#26
А мне вот словарик подсказывает что фразеологизм переводится как раз, как умри достойно :) Хотя тут британский английский. Мб в американском по-другому :), но в любом случае на качество поста это не влияет.
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Daimos
Дата:
(8 августа 2008 17:42)
#27
А тут ещё одна закавыка. "Твердолобый" пишется как die-hard, через дефис. Но когда говорится, дефис же не произносится?
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Arrow
Дата:
(8 августа 2008 17:55)
#28
автор текста ошипсо,фраза "золото для дураков" в русском языке имеет тот же смысл что и в англиском
 
Let it be хренакнется...
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 18:04)
#29
Daimos, Хм, хм надо бы порыскать в поисках оригинального названия..
«Крепкий орешек» (англ. Die Hard) — кинофильм. Экранизация романа Родерика Торпа «Ничто не вечно». Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет.
Википедия :)
Вроде б не через дефис.

Изначально в СССР фильм был переведён как «Умри тяжело, но достойно». Но уже после выхода второй части за фильмом крепко закрепилось название «Крепкий орешек».
Тоже с Википедии
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Daimos
Дата:
(8 августа 2008 18:54)
#30
Narkosha,
Не, в смысле, в названии фильма без дефиса, но в произношении-то не важно.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
]A[D1L[eb
Дата:
(8 августа 2008 19:04)
#31
Narkosha''
википедия, синий фил, "словарик!адын!адын!"
своё то есть что-нибудь?
а то первые коменты вообще жгут
дословное цитирование Дмитрия Пучкова(Goblin) "Опять же очень спорно переводить с английского названия тип Хеллбой (который по сути переводится как Чертенок)"
готично коментить чужими мыслями? death
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(8 августа 2008 19:37)
#32
Daimos,
Хмы, ну разве что игра слов такая. Но где факты?
]A[D1L[eb,
Ты с самого рождения используешь чужие мысли и чужие знания и тем не менее считаешь их своими. Я сам не проводил большую часть своей жизни цепляя косяки наших отечественных переводчиков, но тем не менее могу полагаться на чужие мнения, которые уже показали себя компетентными. И кстати цитирование не дословное
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(9 августа 2008 11:14)
#33
Alex516, ты не догоняешь :)
Похоже догнал из всех один только Daimos за что ему и уважение :)
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Aevum
Дата:
(9 августа 2008 18:12)
#34
С переводом названия Wassup rockers как неудачного не соглашусь. Дословно сие сленговое выражение можно переводить практически как "че каво?":) Собственно, нормально все перевели, даже почти литературно:) А что по поводу так называемых "неточностей" - есть такая штука, как перевод художественный, где, собственно, можно увидеть так называемое "самовыражение" переводчика... Когда-то в тему, а когда-то так и охота настучать тапком по голове... Вобщем, "many men, many minds":)
 
She should have stayed away from friends.
She should have had more time to spend.
She should have died, but she was born.
She should have worn a crown of thorns.
She should been a son.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
]A[D1L[eb
Дата:
(10 августа 2008 13:04)
#35
Narkosha
что-то отмазка твоя не зач0т thumbdown
ты прекрасно понял о чём я,а несёшь чушь про "с рождения" и т д.
просто столько понта с твоей стороны, знаток английского и вообще парень в любые ворота и т д. а в результате "синий фил" википедия... и т.п.
пфф
хоть бы ссылку кидал "оттуда" взята инфа, у Гоблина подслушал то-то
ну и так далее в этом направлении, и никаких притензий к тебе бы не было.
тупорогими переводчиками и поплакать над страной в целом(с)
над собой поплачь,мИшок death
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(10 августа 2008 14:12)
#36
Да это в общем то и не отмазка. Да я пользуюсь чужой информацией, но при этом она чего-то стоит в отличие от твоего личного мнения, которое не стоит нифига будучи некомпетентным.
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(10 августа 2008 19:56)
#37
Да похоже интеллект не самая сильная твоя сторона.
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Narkosha
Дата:
(10 августа 2008 22:59)
#38
Молодец отличничег, учишься прилежно. Ну да куда уж нам до вас больно образованных. Особенно видно как ты понимаешь беседу. Тупое высказывание своих мнений, которые часто противоречивы и при этом не оперируя какими-либо фактами (Вики, Словарь). Но ты прав это действительно гонка для умственно отсталых, поэтому говорить с тобой не имеет смысла.
 
http://audiojungle.net/user/LinkStudio/p ortfolio
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
xtzee
Дата:
(14 августа 2008 15:10)
#39
Название фильма "The Cat In The Hat", кажется с остином пауэрсом в главной роли, перевели как "Кот"! незнаю почему остальное они не осилили, к тому же это вроде как зарегестрированный персонаж...на мой взгляд туповато поступили.. yes
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Lonely Vampir
Дата:
(28 февраля 2009 23:41)
#40
Цитата: Гаджет
Хороший пост. Ляпы переводчиков иногда просто убивают наповал.

 
Однажды ты понимаешь, что Леди Удача обычная шлюха,а у тебя просто закончились наличные... Макс Пейн
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх