Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
0
6
6
avenberg
На uCrazy 17 лет 9 дней
Интересное

Удачно и неудачно переведенные названия

От удачного названия в существенной степени зависит успех кинокартины у зрителя. Однако очень часто локализаторы, не сочтя буквальный перевод названия потенциально удачным для отечественного проката, заменяют его на что-нибудь другое.

Удачно и неудачно переведенные названия

Сложно все-таки нашим прокатчикам. Особенно с переводом названий фильмов. Редко когда попадаются удачные локализации. И это "редко" происходит почему-то лишь у UPI. Хотя, ради справедливости, "Каро" недавно очень неплохо справилась с Bucket List, обозвав его хулиганским "Пока не сыграл в ящик". А вот прокатчик ЦПШ переименовал "Outlander" с Кэвизелом из "Пришельца" в "Викингов". Это как понимать?

Попробую привести примеры удачных и не очень локализаций последнего времени:

Удачные:
Die Hard - Крепкий орешек (пираты). Это классика всех времен. Медаль за отвагу.
Hot Fuzz - Типа Крутые легавые . (UPI - Пифагор). Ну разве не прелесть? Абсолютно смысловой перевод, отлично вписывающийся как в канву фильма, так и в представление зрителя о фильмах "стоящих внимания".
Music and Lyrics - С глаз долой - из чарта вон (Каро - Мосфильм). Проходная комедия с проходным названием в русском варианте заиграла новыми красками. Кассы, впрочем, это ей не прибавило. Но и не убавило.
Knocked Up - Немножко беременна! (UPI - Пифагор). Достанься этот фильм другому дистрибьютору, он бы получил дикое название типа "Любовь и обстоятельства" или "Я попала в сети, которые ты метил". Но к счастью, этого не случилось.
Bucket List - Пока не сыграл в ящик (Каро -Мосфильм). Идеальное попадание в настроение фильма. Отлично подобранное название.
I Now Pronounce You Chuck and Larry - Чак и Ларри: Пожарная свадьба (UPI -Пифагор). Вообще первый вариант локализации под названием "Один раз - не п*дорас" мне нравился больше. Но этот тоже ничего.
Mr. Magorium's Wonder Emporium - Лавка чудес (Пирамида - Пифагор). Вот это пример того, как из непонятного названия сделать максимально доступное отечественному зрителю и отразить сказочность происходящего. Разве что слегка скучновато получилось.

Неудачные:
Hellboy - Парень из пекла (Каскад - Невафильм) - Нет, Пекло очень даже кстати. Но парень??? Вы издеваетесь? Ну давайте все дословно переводить!
Somersault - 16 лет. Любовь. Перезагрузка. (Интерсинема - ?). Удивительное должно быть кино. "Матрица" для девочек чтоли?
Next - Пророк (ЦПШ - Мосфильм). Явная переводческая халтурка. Думали не долго. Но для этого фильма что "Пророк", что "Следущий" - один хрен.
Georgia Rule - Крутая Джоржия (Каскад - Пифагор). Спасибо хоть, что не "Джорджия рулит!".
Stranger than Fiction - Персонаж (ЦПШ - Мосфильм). ЦПШ любит названия на букву "П". Но так скучно обыграть оригинальное название, это надо было постараться.
F*ck! - Японский городовой (Первый канал - студия Нота). Без комментариев.
Bug - Глюки (Пирамида - Мосфильм). Чего не сделаешь. чтобы привлечь в кино более широкую аудиторию.
Wassup Rockers - Ну что, рокеры? (Пятый канал. СПБ) Культурная столица культурно сгладила весь сленг. С таким русским названием можно снимать байопик о Стивене Тайлере.
Skinwalkers - Волки-оборотни (Вест - Пифагор). Кролики-убийцы, белки-вампиры и прочие медведи-мумии в фильме с таким русским названием почему-то не представлены.
It's a Boy Girl Thing - Мальчик в девочке (Гемини - студия Д. Шуфутинского). А-а... Порнушкой балуемся? А почему в синопсисе написано, что это романтическая комедия???
Eastern Promises - Порок на экспорт (Парадиз - Пифагор). Оригинальное название, конечно, не фонтан. Но русское еще хуже. какой экспорт? У вас же криминальная драма, а не репортаж Аркадия Мамонтова.
Three - Секс ради выживания (Лизард - к/с им. Горького). Это оказывается триллер. Не эротика и даже не комедия. Кто бы мог подумать?
Mist, The - Мгла (Вест -Пифагор). Вест вообще любит подбирать названия близкие по смыслу, но далекие от сюжета. Только где ж там мгла-то в фильме?
Dan in Real Life - Влюбиться в невесту брата (Парадиз - Пифагор). А действительно, зачем обыгрывать название, подбирать варианты? Давайте называть фильмы по событиям, которые в них происходят. Предлагаю еще несколько убойных названий для этого фильма: "Остаться с тремя детьми своей жены", "Добиться признания человека, который сидит в кабинете с табличкой "Директор", "Работать ведущим реалити-шоу" - там вообще много еще событий в фильме...
Sa majesté Minor - Миллион лет до н.э. 2 (ЦПШ - Мосфильм). Вот уж точно название с потолка. В оригинале - Его величество Минор. А у нас...
Грязные мокрые деньги - Dirty Sexy Money (Первый канал). По поводу того, отчего же эти Sexy деньги вдруг стали мокрыми придумано немало скабрезных шуток.
D-War - Война Динозавров (ЦПШ - Мосфильм). Каким образом драконы стали динозаврами известно лишь прокатчику. Возможно им стоит выступить с докладом на соответствующих научных конференциях.
When Man Falls - Стертая реальность (Top Film Distribution - ?) Это, конечно, п*здец! Впрочем, какой фильм, такое и название.
Калифрения - Californication (Первый канал). Это сериал для копрофилов?
Fool's Gold - Золото дураков (Каро - Мосфильм). Аховый случай. Дословный перевод устойчивого выражения. Ну блин, какое "Золото дураков", когда "Ложное золото"??? На крайняк, обозвали бы чем-то типа "Не все то золото..."
Over Her Dead Body - Невеста с того света (Пирамида - Пифагор). Да, конечно, для комедии название "Только через ее труп!" ну никак не катит!

Спорные:
Wedding Daze - Женюсь на первой встречной (Вест - Пифагор). Хоть название удачно переврали, но это пошло ему только на пользу.
Superbad - Супер-перцы (BVSPR - Невафильм). Возможно в Питере слово "перцы" еще употребляется молодежью... Ну да ладно. Название гораздо лучше первоначальных "Плохишей".
Bank Job, The - Ограбление на Бейкер-стрит (Top Film Distribution) - Не знаю, мне нравится. Знаю, что многим - нет.
Other Boleyn Girl, The - Еще одна из рода Болейн (UPI - Пифагор). Ну а кто сказал, что "Другая сестра Болейн" лучше? На мой взгляд, новый вариант как-то посолиднее.
Heartbreak Kid, The - Девушка моих кошмаров (UPI - Пифагор). Сам фильм локализован неплохо. Но вот название... Зачем же так сходу сдавать всю сюжетную линию?
Butterfly on a Wheel - Выкуп (ЦПШ - Мосфильм). А ведь это дейстительно спорный случай. "Жизнь под откос" была бы лучше? Ну черт с ним, пусть будет заезженный ВЫКУП.
Forgetting Sarah Marshall - В пролете (UPI - Пифагор).С пролетом они конечно погорячились. Как-то очень дежурно получилось, для такой отвязной комедии.

Добавляйте, господа!

все теги
Комментарии40
  1. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Чет х*йня. Если автор поста или то откуда он скопирнул них*я не шарит в английском не повод это показывать всем подряд. Опять же очень спорно переводить с английского названия тип Хеллбой (который по сути переводится как Чертенок) и т.д. Если бл* Die Hard or Live Free(Живи свободным или умри достойно) у нее(него) переводится как Крепкий орешек, то это проблемы знания английского. Или стег. Тип удачные на самом деле неудачные и тд.
    Вердикт: фигня
  2. Каин
    На uCrazy 16 лет 6 месяцев
    А так же Men of Honor - военный ныряльщик.
  3. avenberg
    На uCrazy 17 лет 9 дней
    Автор поста
    Narkosha,
    думаю, что имеется в виду, как из не очень хорошего названия наши прокатчики умудряются название доступное (и главное привлекательное) российским гражданам сделать.

    а вот бесконечное количество матов в Вашей речи Вас же не красит.
  4. VIKTOROVI4
    На uCrazy 15 лет 11 месяцев
    Каин,
    :))) ага,а ваще мне пост не понравился!
  5. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    avenberg,
    Да я не парюсь особо красит или нет, я говорю то, что думаю, а думаю я матерно. Это нифига не ход. После этого можно лишь поржать над нашими тупорогими переводчиками и поплакать над страной в целом. Врядли бы народу на фильм Чертенок пошло меньше, чем на Хеллбой или тот же пример с крепким орешкем.

    Music and Lyrics - С глаз долой - из чарта вон

    Ха, а чем им не угодил прямой перевод - Музыка и Лирика?

    PS Это кстати еще пол беды, когда переводят по-другому, но вот как только начинают коверкать английские фразеологизмы, то тут вообще тушите свет. Как сказал тов. Гоблин - фильм Хэнкок переводится как Роспишись.
  6. ZZVVSS
    На uCrazy 17 лет 4 месяца
    Bug - Глюки

    а в чём ошибка-то??? дальше даже читать не охото!
  7. Difractus
    На uCrazy 18 лет 1 месяц
    не согласен с автором.
  8. Gudkoff
    На uCrazy 18 лет 14 дней
    Фигня
  9. Hecate
    На uCrazy 16 лет 10 месяцев
    что-то я как то совершенно не довольна постом..
  10. Mania
    На uCrazy 17 лет 4 месяца
    Какие все недовольные... даже с моим отвратительным настроением сейчас мне пост понравился
  11. Roux
    На uCrazy 16 лет 15 дней
    Оформление поста ужасное. Читать неудобно.
  12. DINGO_0
    На uCrazy --
    Narkosha,
    Кое-кто вообще смысл данного поста не понял, написал об этом и думает, что прав...
    Точно, можно идти и поплакать над страной.
  13. Daimos
    На uCrazy 16 лет 1 месяц
    Цитата: Каин
    А так же Men of Honor - военный ныряльщик.


    Есть лицензионный диск с оригинальным названием "Люди чести". Когда знакомым перечисляю список, они спрашивают, что за фильм. Начинаю рассказывать сюжет, перебивают и говорят: "А, это "Военный ныряльщик"". Откуда пошло это еретическое название? Даже по ОРТ этот фильм проходил как "Люди чести".
  14. Марта.
    На uCrazy 15 лет 9 месяцев
    Автор поста не подрассчитал, что читатели окажутся не переводчиками, и не оценят тупизны буквального и качества вольного перевода. Дорогие мои! Цель переводчика -- сделать текст понятным и интересным читателю(слушателю), а не произвести калькирование. Буквальный перевод - самый убогий и оплачивать перевод типа "Музыка и Лирика" станет только самый непритязательный заказчик.
  15. Гаджет
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    Хороший пост. Ляпы переводчиков иногда просто убивают наповал.


    Цитата: Narkosha
    Если бл* Die Hard or Live Free(Живи свободным или умри достойно) у нее(него) переводится как Крепкий орешек, то это проблемы знания английского


    Извиняюсь, а это вы к чему вообще? Оригинальное название фильма Die Hard - именно с этим названием и предстояло поработать переводчику. Никакого Live Free там и в помине не было. Переведите близко к тексту. Что получится? "Сдохни достойно"? "Трудноумирающий"? "Умри, но не сдохни"?:) Хyeрга получится в любом случае. А вот "Крепкий орешек" реально в яблочко.
  16. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Оригинальное название Die Hard or Live Free. Я где-то интервью с режиссером читал. Die Hard потом сократили уже. Да значит надо было поработать с названием, а не убого переводить Крепкий орешек. Причем здесь вообще крепкий орешек?
  17. Гаджет
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    Narkosha,
    Можно ссылочку, если не трудно, на интервью режиссера. Хотя, в принципе, и сам поищу.
    Как я понял, вы в теме поста, английским владеете. Ваши варианты перевода названия "Die Hard" - в студию. Я вот честно, попытался, хрень полная вышла.
    А чем вам не нравится "Крепкий орешек"? Суть фильма и роли в нем Б.Уиллиса отражена максимально точно - чувак необычайно крут, завалить его невозможно, он всегда выйдет победителем из любой переделки.
  18. Wookill
    На uCrazy 17 лет 2 месяца
    Bug - Глюки (Пирамида - Мосфильм). Чего не сделаешь. чтобы привлечь в кино более широкую аудиторию.


    Вот с этим я тоже не согласен.Фильм по названию судить странно.Надо знать о чем он.А фильм "Глюки" про кокаиновых наркош.А у кокаиновых наркош одна из распространенных галюцинаций - жуки под кожей.А слово Bug можно перевести как жук,или как придумали те же компьютерщики,жуки в компе,то есть глюки.Так что все правильно.
    ZZVVSS,
    после этого тоже читать не стал)))
  19. Daimos
    На uCrazy 16 лет 1 месяц
    Цитата: Narkosha
    Да значит надо было поработать с названием, а не убого переводить Крепкий орешек.

    Вообще-то, дословный перевод этого выражения "Твердолобый". Крепкий орешек, по-моему, действительно, удачная находка переводчика.
  20. Tony Li
    На uCrazy 16 лет 3 месяца
    О чем спор то? Ещё в школе на иностранном нам всем объясняли о такой вещи как художественный перевод!
  21. FelixX
    На uCrazy 17 лет 7 месяцев
    а по-моему автор поста красава. Вот вы все ругаетесь, но читаете, пишете, спорите. в этом и вся соль. вот и началось обсуждение =)
    P.S. нра =)
  22. Vendeta
    На uCrazy 15 лет 9 месяцев
    Название поста заинтриговало, а вот содержание не очень...
  23. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Гаджет,А чем тебе не нравится Умри достойно?

    Daimos, Да ну, неужели и правда Твердолобый? :))

    Wassup Rockers - Ну что, рокеры? (Пятый канал. СПБ) Культурная столица культурно сгладила весь сленг. С таким русским названием можно снимать байопик о Стивене Тайлере.

    Насколько я помню, выражение Wazzup(вроде так пишется) у америкосов обозначает не как дела, а куда пойдем, тип че будем делать и т.д. Ну что, рокеры впринципе неплохо переведено.
  24. corlione
    На uCrazy 16 лет 3 месяца
    Да, богатая фантазия у наших переводчиков!
  25. Daimos
    На uCrazy 16 лет 1 месяц
    Цитата: Narkosha
    Daimos, Да ну, неужели и правда Твердолобый? :))

    Правда-правда. Сленг. Здесь шутка в названии. Когда его сократили, оказалось что соответствует устойчивому словосочетанию. Да ещё и в точности отражает характер героя. Потому и в русском переводе, считаю, очень удачно названо.
  26. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    А мне вот словарик подсказывает что фразеологизм переводится как раз, как умри достойно :) Хотя тут британский английский. Мб в американском по-другому :), но в любом случае на качество поста это не влияет.
  27. Daimos
    На uCrazy 16 лет 1 месяц
    А тут ещё одна закавыка. "Твердолобый" пишется как die-hard, через дефис. Но когда говорится, дефис же не произносится?
  28. Arrow
    На uCrazy 17 лет 11 месяцев
    автор текста ошипсо,фраза "золото для дураков" в русском языке имеет тот же смысл что и в англиском
  29. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Daimos, Хм, хм надо бы порыскать в поисках оригинального названия..
    «Крепкий орешек» (англ. Die Hard) — кинофильм. Экранизация романа Родерика Торпа «Ничто не вечно». Не рекомендуется просмотр детям и подросткам моложе 16 лет.
    Википедия :)
    Вроде б не через дефис.

    Изначально в СССР фильм был переведён как «Умри тяжело, но достойно». Но уже после выхода второй части за фильмом крепко закрепилось название «Крепкий орешек».
    Тоже с Википедии
  30. Daimos
    На uCrazy 16 лет 1 месяц
    Narkosha,
    Не, в смысле, в названии фильма без дефиса, но в произношении-то не важно.
  31. ]A[D1L[eb
    На uCrazy 18 лет 1 месяц
    Narkosha''
    википедия, синий фил, "словарик!адын!адын!"
    своё то есть что-нибудь?
    а то первые коменты вообще жгут
    дословное цитирование Дмитрия Пучкова(Goblin) "Опять же очень спорно переводить с английского названия тип Хеллбой (который по сути переводится как Чертенок)"
    готично коментить чужими мыслями? death
  32. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Daimos,
    Хмы, ну разве что игра слов такая. Но где факты?
    ]A[D1L[eb,
    Ты с самого рождения используешь чужие мысли и чужие знания и тем не менее считаешь их своими. Я сам не проводил большую часть своей жизни цепляя косяки наших отечественных переводчиков, но тем не менее могу полагаться на чужие мнения, которые уже показали себя компетентными. И кстати цитирование не дословное
  33. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Alex516, ты не догоняешь :)
    Похоже догнал из всех один только Daimos за что ему и уважение :)
  34. Aevum
    На uCrazy 17 лет 19 дней
    С переводом названия Wassup rockers как неудачного не соглашусь. Дословно сие сленговое выражение можно переводить практически как "че каво?":) Собственно, нормально все перевели, даже почти литературно:) А что по поводу так называемых "неточностей" - есть такая штука, как перевод художественный, где, собственно, можно увидеть так называемое "самовыражение" переводчика... Когда-то в тему, а когда-то так и охота настучать тапком по голове... Вобщем, "many men, many minds":)
  35. ]A[D1L[eb
    На uCrazy 18 лет 1 месяц
    Narkosha
    что-то отмазка твоя не зач0т thumbdown
    ты прекрасно понял о чём я,а несёшь чушь про "с рождения" и т д.
    просто столько понта с твоей стороны, знаток английского и вообще парень в любые ворота и т д. а в результате "синий фил" википедия... и т.п.
    пфф
    хоть бы ссылку кидал "оттуда" взята инфа, у Гоблина подслушал то-то
    ну и так далее в этом направлении, и никаких притензий к тебе бы не было.
    тупорогими переводчиками и поплакать над страной в целом(с)
    над собой поплачь,мИшок death
  36. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Да это в общем то и не отмазка. Да я пользуюсь чужой информацией, но при этом она чего-то стоит в отличие от твоего личного мнения, которое не стоит нифига будучи некомпетентным.
  37. Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Да похоже интеллект не самая сильная твоя сторона.
  • Narkosha
    На uCrazy 17 лет 10 месяцев
    Молодец отличничег, учишься прилежно. Ну да куда уж нам до вас больно образованных. Особенно видно как ты понимаешь беседу. Тупое высказывание своих мнений, которые часто противоречивы и при этом не оперируя какими-либо фактами (Вики, Словарь). Но ты прав это действительно гонка для умственно отсталых, поэтому говорить с тобой не имеет смысла.
  • xtzee
    На uCrazy 18 лет 7 дней
    Название фильма "The Cat In The Hat", кажется с остином пауэрсом в главной роли, перевели как "Кот"! незнаю почему остальное они не осилили, к тому же это вроде как зарегестрированный персонаж...на мой взгляд туповато поступили.. yes
  • Lonely Vampir
    На uCrazy 17 лет 9 месяцев
    Цитата: Гаджет
    Хороший пост. Ляпы переводчиков иногда просто убивают наповал.

  • {{PM_data.author}}

    {{alertHeader}}