Десять самых смешных неправильно переведенных реклам

Автор:
NikoniX
Печать
дата:
16 мая 2011 12:10
Просмотров:
8108
Комментариев:
11
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам


1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам




10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Десять самых смешных неправильно переведенных реклам

9 не понравился
296 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
atos1
Дата:
(16 мая 2011 12:16)
#1
Забавно!!
Томская область > Северск [ссылка]
11 / 0
 
 
 
 
 
 
mp8
Дата:
(16 мая 2011 12:31)
#2
KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке
Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

Убило lol lol
 
What If today Was Your Last dayNickelbck
Томск [ссылка]
10 / 1
 
 
 
 
 
 
jaryloff
Дата:
(16 мая 2011 12:36)
#3
китайцы от конкурентов лихо избавляются lol
Томск [ссылка]
8 / 1
 
 
 
 
 
 
BARBOSSO
Дата:
(16 мая 2011 12:49)
#4
на последней фотке у Негра глаза как у больного гепатитом
Томск [ссылка]
7 / 2
 
 
 
 
 
 
jinx
Дата:
(16 мая 2011 14:09)
#5
http://img.ucrazy.ru/files/i/2011.5.16 /reklperevod4.jpg
уиии каваии
 
Первый шаг к бессмертию- СМЕРТЬ
Томск [ссылка]
4 / 0
 
 
 
 
 
 
Adex
Дата:
(16 мая 2011 14:11)
#6
Китайцы самые веселые переводчики lol
5 с плюсом им и автору тоже thumbup
Томск [ссылка]
6 / 0
 
 
 
 
 
 
G_Kar
Дата:
(16 мая 2011 15:31)
#7
Знаю еще, что Паджеро в США и Мексике продают под именем Монтеро, т.к. у Мексиканцев Паджеро называют гомосеков.
 
Баянистофоб.
Томская область > Северск [ссылка]
4 / 1
 
 
 
 
 
 
SAW1
Дата:
(16 мая 2011 16:03)
#8
Вот это прикол!
 
(╮°-°)╮┳━━ ┳ Взял стол.( ╯°□°)╯ ┻━━┻ И выкинул на*уй!
Томск [ссылка]
5 / 1
 
 
 
 
 
 
warr
Дата:
(16 мая 2011 16:20)
#9
Прикольно) С переводчиками повсеместно происходят всякие казусы :)
Томск [ссылка]
4 / 0
 
 
 
 
 
 
Малевич
Дата:
(16 мая 2011 19:02)
#10
АВТОМОБИЛЬ Mitsubishi Pajero не продается в Испании, потому что Pajero в переводе с испанского - пренебрежительное название гомосексуалистов.
Томская область > Северск [ссылка]
3 / 1
 
 
 
 
 
 
Sonic GT1
Дата:
(17 мая 2011 07:50)
#11
Цитата: Малевич
АВТОМОБИЛЬ Mitsubishi Pajero не продается в Испании, потому что Pajero в переводе с испанского - пренебрежительное название гомосексуалистов.

Его там продают, но под другим именем.
 
Глядя мультфильм понимаешь, что добрый мир возможен в принципе. Правда выходя на улицу понимаешь, что нет.
Люди - это сволочи со сволочной начинкой покрытые сволочизмом.
Томск [ссылка]
0 / 1
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх