Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами

Автор:
Alex7737
Печать
дата:
1 октября 2011 10:39
Просмотров:
6060
Комментариев:
11
«Some like it hot» — «В джазе только девушки

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами



Классика жанра — комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращенной версии и под названием «В джазе только девушки».


«Die Hard» — «Крепкий орешек»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами

Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».

«Lost» — «Остаться в живых»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Название культового американского телесериала дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых». Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нем используется песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой — придать позитивный смысл, надежду.



«The Men Who Stare at Goats» — «Безумный спецназ»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».




«100 girls» — «100 девчонок и одна в лифте»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась еще одна в лифте, никому доподлинно не известно.





«Cinderella Man» — «Нокдаун»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Фильм режиссера Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксера Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чем собственно будет кино.




«The Hangover» — «Мальчишник в Вегасе»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» — «Похмелье» — кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».




«The Ring» — «Звонок»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Фильм ужасов «The Ring»/«Кольцо» у нас назвали «Звонок». Не плохая адаптация, учитывая, что у английского слова «ring» есть значение «телефонный звонок», если бы не оригинальный слоган «Before you die, you see the ring»/«Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо», который тоже соответственно пришлось слегка поменять.




«Dan in real life» — «Влюбиться в невесту брата»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием в России решили особо не мудрить.




«Fair game» — «Игра без правил»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».




«Hitch» — «Правила съема: Метод Хитча»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съема: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Стоит и сюжет слегка обрисовать.




«The Other Guys» — «Копы в глубоком запасе»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод «Другие парни».




«Everybody Loves Sunshine» — «Понты»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод «Все любят солнечный свет».




«Tucker & Dale vs Evil» — «Убойные каникулы»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод «Такер и Дейл против зла».




«Tomorrow, When the War Began» — «Вторжение: Битва за рай»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод «Завтра, когда началась война».




«Men of Honor» — «Военный ныряльщик»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод «Люди чести».




«No Strings Attached» — «Больше чем секс»

Названия фильмов, переведенные на русский язык большими фантазерами


Дословный перевод «Без обязательств».

0 не понравился
217 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
SergioKrasnobrodsky
Дата:
(1 октября 2011 10:52)
#1
Пост суперский! Интересный! А мне фильм про Безумный спецназ понравился. в нем есть какой то философский подтекст.
 
А я так считаю: кто может, тот делает. Кто не может, тот критикует.
Томск [ссылка]
9 / 1
 
 
 
 
 
 
bagyr
Дата:
(1 октября 2011 11:38)
#2
наш вариант у многих фильмов лучше...

какой-нибудь Дэн в реальной жизни - что за дебильное название ?
Томск [ссылка]
13 / 9
 
 
 
 
 
 
Лед08
Дата:
(1 октября 2011 13:10)
#3
Цитата: bagyr
наш вариант у многих фильмов лучше...

Это как сериал показывемый по ОРТ несколько лет назад в оригинале звучал как "Бухта Доусона", как бы вообще не о чем, что за Доусон и что за бухта не понятно, то ли это ужасы про маньяка Доуса, то ли что. У нас же перевили как "Лето наших надежд". Как то сразу понятно, что это молодежный сериал про любовь и все такое.
Многие "знатоки" английского языка считают что наши переводчики коверкают оригинальные названия и оригинальный перевод, но я так не считаю. Перевод это не только точное переведение слов в соответствии с их значениями, но и так же адаптация переведенное текста учитывая культурные ценности тех, кому этот перевод предназначается.
 
- А как же любовь?
- А что любовь?
из к/ф Закрытые пространства
Томск [ссылка]
12 / 4
 
 
 
 
 
 
el_Ытц_che
Дата:
(1 октября 2011 13:17)
#4
Со Скайлайном ваще не заморачивались biggrin
Да и пох, фильм-то паршивенький)
 
smilie_xp Лицензи(во)ровано'®smilie_xp
Томск [ссылка]
4 / 0
 
 
 
 
 
 
Taniel
Дата:
(1 октября 2011 14:55)
#5
Вообще, главная задача переводчика - передать контекст и основную мысль. Это я вам как переводчик говорю :) Очень часто невозможно сохранить игру слов оригинала, поэтому меняют радикально название и слоганы. Но иногда в этом замешана политика.
ЗЫ: с постом на день припозднились. Надо было вчера - в день переводчика...
Томск [ссылка]
8 / 2
 
 
 
 
 
 
0PP0S1T3
Дата:
(1 октября 2011 17:33)
#6
Точно также и книжки наших классиков и названия спектаклей на западе выходят под другими названиями
Томск [ссылка]
3 / 0
 
 
 
 
 
 
G_MAN
Дата:
(1 октября 2011 18:11)
#7
Уже научился не замечать фейлов переводчиков, ибо, если их замечать, никаких нервов не хватит :)
К тому же, согласен с bagyr - на русском языке прямой перевод "не звучал бы" :)
Но, в основном, конечно, фейлы сплошные) Один только Hitch чего стоит. Ведь даже сам Хитч говорит: "Я не учу "снимать" девушек, я учусь с ними знакомиться"
Ну а про Some like it hot - тут, в принципе, понятно) В Советах любой намек на секс сразу рубился цензурой, поэтому "...погорячее" - не прошло бы)
 
Томск [ссылка]
2 / 1
 
 
 
 
 
 
wapoo
Дата:
(1 октября 2011 22:14)
#8
йобанный стыд
 
citiblog.ru - все об отдыхе
Ханты-Мансийский автономный округ > Нижневартовск [ссылка]
4 / 1
 
 
 
 
 
 
frest
Дата:
(2 октября 2011 02:10)
#9
Так название фильмов переводят не для того, чтобы до вас донести, а чтобы вы массово в кинотеатры поперли - а тут не важно, что слоган не соответствует действительности...
Новосибирск [ссылка]
3 / 2
 
 
 
 
 
 
Naify
Дата:
(2 октября 2011 11:40)
#10
Наш перевод все равно круче yes
 
Моя больная,извращённая фантазия работает без батареек...
Новосибирск [ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
rewqty
Дата:
(2 октября 2011 19:25)
#11
Fair game вообще переводится как "объект травли", а не "честная игра". Это устойчивое выражение. Прежде чем учить людей делать свою работу, стоит подумать.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх