Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок

Автор:
aptoc
Печать
дата:
27 ноября 2017 20:56
Просмотров:
2573
Комментариев:
8
Не секрет, что многие советские произведения имели оригиналы в зарубежной литературе. Но писатели настолько виртуозно адаптировали содержание, а порой и изменяли сюжетные линии, что новые версии были гораздо интереснее и успешнее исходников. В этой статье собраны персонажи советских сказок, которые стали намного популярнее оригинальных героев.

Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок




Доктор Айболит VS доктор Дулиттл

Все началось с Корнея Чуковского и цикла его произведений о докторе Айболите. Многие проводили параллели между этим сказочным героем и доктором Дулиттлом – персонажем книг английского писателя Хью Лофтинга. Как известно, оба этих героя понимали язык животных и лечили их.

Многие обвиняли Чуковского в плагиате, ведь произведение Лофтинга вышло раньше, чем история про доктора Айболита. Однако Корней Иванович в своих воспоминаниях утверждал, что на создание детской сказки его вдохновил доктор Цемах Шабад, с которым он познакомился в Вильнюсе в 1912 году. Тот врач был очень добрым, лечил и детей, и зверей. В Вильнюсе есть даже памятник, изображающий эпизод, когда девочка с больной кошкой просит помощи у доктора Шабада.

Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок



Буратино VS Пиноккио

«Золотой ключик, или Приключения Буратино» стал одной из самых популярных сказок в Советском Союзе. Впервые произведение было опубликовано в 1936 году в газете «Пионерская правда». «Золотой ключик» был настолько успешен, что его переиздавали 182 раза общим тиражом в 14,5 миллионов экземпляров.

Все началось с честной попытки Алексея Толстого адаптировать произведение итальянского писателя Карло Коллоди «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». В 1935 году Толстой писал Максиму Горькому: «Я работаю над Пиноккио. Сначала я хотел просто перевести содержание сказки на русском языке, но потом отказался от этой идеи, т. к. это слишком скучно. Сейчас я описываю эту же тему, но по-своему».

Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок



В своей сказке Алексей Толстой не упоминает о носе деревянного мальчика, который увеличивается всякий раз, когда тот говорит неправду. Да и в итальянском варианте Пиноккио попадает к хозяину кукольного театра Манджафоко, который вовсе не кровожадный. А в советском варианте Буратино предстоит столкнуться с ужасным Карабасом-Барабасом.

Читатели остались в восторге от «Золотого ключика». Советские дети на новогодних праздниках с удовольствием надевали костюмы Мальвины, Буратино, Артемона. Имя самого Буратино стало брендом. Так называлась популярная сладкая газированная вода. Также был снят прекрасный музыкальный фильм по мотивам сказки.

Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок



«Волшебник Изумрудного города» VS «Волшебник страны Оз»

Когда в руки учителю и переводчику Александру Волкову попала книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, он пришел от нее в полный восторг. Сначала Волков стал пересказывать сказку своим ученикам, затем решил сделать ее русский перевод. Перевод превратился в пересказ. В конце концов Волков переслал свою версию произведения Самуилу Маршаку – главному редактору Детгиза. Когда в 1939 года голливудский фильм «Волшебник страны Оз» награждали Оскаром, в СССР вышло первое издание «Волшебника Изумрудного города» со скромной надписью на титульном листе «по мотивам произведения Л. Ф. Баума».

Эта книга в СССР имела огромный успех. Александр Волков мешками стал получать письма от читателей с просьбами продолжить серию. В последующие 25 лет он написал еще пять книг, которые стали самостоятельными произведениями, практически не перекликающимися с оригиналом.

Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок



Старик Хоттабыч - джинн, превращенный в советского гражданина

Превратить древнего джинна в советского гражданина? Почему бы и нет. Именно эту задачу взял на себя Лазарь Лагин, бывший заместителем главного редактора сатирического журнала «Крокодил». По словам дочери писателя Натальи Лагиной, замысел повести-сказки о приключениях джинна у ее отца появился после прочтения сказки английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин».

Произведение получилось довольно занимательным и имело три варианта. В каждой последующей редакции имела место советская идеология, ведь пионер Волька перевоспитывает Хоттабыча в образцового советского гражданина. Если отбросить налет политической пропаганды, то хорошо написанное произведение имело большой успех среди юных читателей. Большей популярности «Хотаббычу» способствовала экранизация повести-сказки в 1955 году.

Как Пиноккио стал Буратино, или Советские двойники героев известных зарубежных сказок

2 не понравился
34 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
series100
Дата:
(27 ноября 2017 21:10)
#1
Виннипух где?
Томск [ссылка]
5 / 1
 
 
 
 
 
 
johnbest
Дата:
(27 ноября 2017 21:32)
#2
а Карлсончик, дорогой?
Томск [ссылка]
1 / 3
 
 
 
 
 
 
Basai
Дата:
(27 ноября 2017 21:43)
#3
Цитата: johnbest
а Карлсончик, дорогой?

Причем тут Карлсон? Его-то перевели всё.
Новосибирск [ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
bobr-shmobr
Дата:
(27 ноября 2017 21:50)
#4
Цитата: series100
Виннипух где?

Цитата: johnbest
а Карлсончик, дорогой?
Напомните, если не трудно, кто написал адаптации этих произведений и как назывались их советские версии. Здесь речь шла о литературных произведениях, а не о мультфильмах.
[ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
Arrow
Дата:
(27 ноября 2017 23:29)
#5
В поддержку Волкова можно сказать что только "Волшебник изумрудного города" по мотивам. Остальные его книжки ничего общего не имеют со сказками Баума, а по интересности их многократно превосходят. Я и то и другое читал в детстве.
 
Let it be хренакнется...
Томск [ссылка]
4 / 0
 
 
 
 
 
 
realrett
Дата:
(28 ноября 2017 09:45)
#6
Цитата: series100
Виннипух где?

Винни Пух был переведён Заходером, а не скопирован. На книге автор оригинальный - Милн.
Аналогично Карлсон.
[ссылка]
2 / 0
 
 
 
 
 
 
LоRD
Дата:
(29 ноября 2017 00:09)
#7
+ басни Крылова можно сюда же занести
Томск [ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
рыхлый
Дата:
(20 декабря 2017 16:57)
#8
Красавица и чудище - Алинький цветок
Республика Бурятия > Улан-Удэ [ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх