Транснациональные трансвеститы.

Автор:
Янка_хулиганка
Печать
дата:
21 февраля 2009 20:26
Просмотров:
3974
Комментариев:
18
это не про то...
это опять про бренды=))


Транснациональные трансвеститы.


Почему компании используют для своих брендов разные названия в странах мира? Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden.

Дезодорант Axe (в дословном переводе - "Топор") в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца", поэтому в Англии этот же шоколад продается под брендом Topic.

Выехав за пределы России, вы не найдете широко разрекламированной пасты Blend-A-Med от P&G, но встретите ее полный аналог под названием Crest - вряд ли в России бы покупали пасту "Крест". Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Компании используют стратегию продуктовой локализации, чтобы учесть региональные особенности, характерные особенности нации или отдельного сегмента, полностью отвечая запросам рынка. Примерами локализации может похвастаться практически любая транснациональная компании, но лидеры в "смене пола" безусловно P&G и Unilever.

Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:




Транснациональные трансвеститы.

Молодежный дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Европа) — Lynx (Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания)



Транснациональные трансвеститы.


Дезодорант Rexona, Unilever - Sure (Великобритания и Ирландия) - Degree (Северная Америка)



Транснациональные трансвеститы.

Мыло Lux - Caress (в США)




Транснациональные трансвеститы.


Cif - Jif (Австралия, Новая Зеландия, некоторые северные страны) - Vim (Канада)




Транснациональные трансвеститы.


Fairy - Dawn (Германия)



Транснациональные трансвеститы.


Johnson's Baby - Penaten (Германия, Польша, Чехия)



Транснациональные трансвеститы.

Mr. Clean (США, Канада) - Mr. Proper (Европа) - Maestro Limpio (Мексика и страны Латинской Америки)




Транснациональные трансвеститы.

Lays - Walkers (Великобритания, Франция)




Транснациональные трансвеститы.

Vaseline - Vasenol (Португалия, Бразилия, Италия, Испания)



Транснациональные трансвеститы.


Шоколад Dove (в США, Китае, Австралии, Германии, России) - Galaxy




Транснациональные трансвеститы.

Nuts - Topic (Великобритания)




Транснациональные трансвеститы.

Зубная паста Crest - Blend-a-Med (Германия, Украина, Россия, Польша)




Транснациональные трансвеститы.

Lenor - Downy (США)




Транснациональные трансвеститы.

Snickers - Marathon (раньше в Великобритании)




Транснациональные трансвеститы.

Twix - Raider (до 2000 года в Европе)




Транснациональные трансвеститы.

Opel (США, Европа) - Vauxhall (Великобритания) - Holden (Австралия). В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.








Часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, выпуская бренды на локальные рынки.

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

8 не понравился
72 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
povtorika
Дата:
(21 февраля 2009 20:33)
#1
хм =) позновательно
 
Все может быть а может и небыть...
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
НЛО
Дата:
(21 февраля 2009 20:48)
#2
Дезодорант Axe (в дословном переводе - "Топор") в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx
Не знал...)) Только про последнее слышал)
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
__Fashist__
Дата:
(21 февраля 2009 21:18)
#3
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.


учитывая состав и это не исключено)))
 
Степень уважения прямо пропорциональна калибру ствола. И обратно пропорциональна расстоянию от него.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Hiron
Дата:
(21 февраля 2009 21:24)
#4
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Ага, а тех, кто пьет отправит на тот свет....
 
All I know
Time is a valuable thing
Watch it fly by as the pendulum swings
Watch it count down to the end of the day
The clock ticks life away
It's so unreal
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
SiraX
Дата:
(21 февраля 2009 21:27)
#5
“Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.
сильяно посмеялся
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Zain
Дата:
(21 февраля 2009 21:47)
#6
топик ел у нас в России, годков 5 назад
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Заюнька
Дата:
(21 февраля 2009 21:50)
#7
Прикольно! thumbup thumbup
Томская область > Северск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
elvieness
Дата:
(21 февраля 2009 22:04)
#8
Да..никогда бы не подумала..
 
"...all this moments will be lost in time."
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
ErichKrause
Дата:
(21 февраля 2009 23:14)
#9
Очень интересно!! =) и еще Axe в Германии еще какое-то третье название имеет (не Lynx)
В Америке пользовалась Dawn, но если бы зналаЂ, что это Fairy то не стала бы :)
Томская область > Северск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Te[m]iS
Дата:
(22 февраля 2009 00:50)
#10
Оч даже забавно и познавательно_)_)
 
Всегда за здравый кипиш
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
limit86
Дата:
(22 февраля 2009 01:04)
#11
супер
 
Еl Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles de Porciuncula - так звучит полное название Лос Анджелеса!
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
LeeNCOLN
Дата:
(22 февраля 2009 01:40)
#12
Opel (США, Европа) - Vauxhall (Великобритания) - Holden (Австралия).
Вот это всегда знал...
Томск [ссылка]
2 / 0
 
 
 
 
 
 
levshaban
Дата:
(22 февраля 2009 13:13)
#13
+5! Многое знал, но после систематизации = +5 однозначно!
 
КТО,ЕСЛИ НЕ ТЫ?
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Barret
Дата:
(22 февраля 2009 13:20)
#14
Давай еще что-нибудь про бытовую технику!
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Foxie
Дата:
(24 февраля 2009 22:22)
#15
Topic кушал, Mr. Clean видел в магазине лет 5 назад.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Lamoffill
Дата:
(29 апреля 2009 12:42)
#16
Сказать, что сайт супер - это, ничего не сказать. Одним словом - молодцы!
[ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Pienoutt
Дата:
(22 июня 2009 17:23)
#17
Ну просто таки не сайт, а кладезь полезной информации!
[ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
voiree
Дата:
(30 июня 2009 20:51)
#18
Ну просто таки не сайт, а кладезь полезной информации!! free mobile mp3 ringtones Nokia 5500 free ringtones for sanyo Nokia 7900 Prism maker ringtones Sony Ericsson K770 real phone ringtones Nokia 3500 classic us cellular ringtones Nokia 5070 c115 ringtones Nokia N73 MUSIC EDITION free ringtones wallpaper Nokia 6111 i860 ringtones Motorola V3 star wars ringtones Samsung E900 ringtones ericsson Samsung E200 all ringtone Motorola Talk About 192 mp3 ringtone free downloads Nokia N95 fight ringtone Samsung X530 sweet ringtone Motorola K1 downloads mp3 ringtone Nokia 6500 slide ringtones file Motorola V60 monophonic ringtones LG KE 500 mobile ringtones downloads Samsung E740 ringtone rain Nokia 2610 nickelback ringtones Motorola V3i D&G
Одесская область > Одесса [ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх