Локализация названий фильмов для российского зрителя

Автор:
_Rammstein_
Печать
дата:
5 августа 2012 14:01
Просмотров:
10816
Комментариев:
29
Несколько примеров гениального перевода названий зарубежных фильмов...

Локализация названий фильмов для российского зрителя


Локализация названий фильмов для российского зрителя

21 не понравился
291 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Baphomet
Дата:
(5 августа 2012 14:21)
#1
я помню перевод один слышал халф-лайфа, где начало кампании, так там голос сделали какой-то дегенеративно-юмористический, так что сразу тошнить просто стало от игры. Естественно, творческий замысел авторов сразу шел под откос ))))

они наверное думали, что русский потребитель не выдержит длинное вступление без "приколов"
 
ZARUBEZHOM.COM
Томская область > Северск [ссылка]
6 / 6
 
 
 
 
 
 
Neolit
Дата:
(5 августа 2012 14:23)
#2
если бы в совершенстве знал английский смотрел бы фильмы без перевода,ибо перевод все портит. пример тот же "темный рыцарь".
Томск [ссылка]
24 / 5
 
 
 
 
 
 
ztujh
Дата:
(5 августа 2012 14:23)
#3
я конечно понимаю, что не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю, но не надо доводить это до абсурда, разве нельзя оставить название, в которое авторы вложили смысл и маленькую, но все же суть фильма. На что люди обращаю внимание в первую очередь? Естественно на название.
Томск [ссылка]
23 / 2
 
 
 
 
 
 
Akhr
Дата:
(5 августа 2012 14:39)
#4
С последним Борном то же самое, блеать))
Томская область > Северск [ссылка]
5 / 1
 
 
 
 
 
 
Baphomet
Дата:
(5 августа 2012 14:41)
#5
Цитата: ztujh
не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю

вот 1+1 они точно поймут ))))
 
ZARUBEZHOM.COM
Томская область > Северск [ссылка]
11 / 0
 
 
 
 
 
 
LK-4D4
Дата:
(5 августа 2012 14:47)
#6
Еще одно подтверждение тому, что в России шоу-бизнесом занимаются одни идиоты и много делают того, о чем их не просят. facepalm
Томск [ссылка]
17 / 2
 
 
 
 
 
 
shootnick
Дата:
(5 августа 2012 15:06)
#7
PUBLIC ENEMIES скорее ВРАГИ ОБЩЕСТВА а не народа.
Санкт-Петербург [ссылка]
4 / 5
 
 
 
 
 
 
local9551
Дата:
(5 августа 2012 15:14)
#8
Прям как у Пелевина в "Поколении П" все лозунги зарубежных торговых марок (в нашем случае фильмов) адаптированы под наш менталитет, тем самым привлекая большее количество зрителей. Например название фильма Тед, в американской интерпретации. Для америкосов это имя некий символ или бренд, для них он что-то значит, а нашему человеку название фильма Тед мало что скажет о самом фильме, посему выберается близкий по духу русский афоризм третий лишний.
Харьков [ссылка]
9 / 1
 
 
 
 
 
 
Muxalich
Дата:
(5 августа 2012 15:17)
#9
ztujh,
В каком названии больше смысла, в "Тед" или в "Третий лишний" ?
Алтайский край > Бийск [ссылка]
10 / 10
 
 
 
 
 
 
Hexomorph
Дата:
(5 августа 2012 15:27)
#10
Уже который год стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озучке либо с субами. К фильмам которые мне нравятся особенно сам сабы пишу и друзьям раздаю. Большинство офигительных сцен с действительной игрой актёров и непередаваемыми эмоциями начисто убиваются дубляжом, примеров тысячи!
[ссылка]
6 / 1
 
 
 
 
 
 
Forsaken
Дата:
(5 августа 2012 15:44)
#11
local9551,
Логика в их переводах, действительно, иногда бывает - когда адаптация под менталитет, когда тупо ради сруба бабла. Но порой такие вещи выдают, что логики либо нет вовсе, либо она настолько неадекватна, что понятна только самим локализаторам.
 
`
Томская область > Северск [ссылка]
4 / 0
 
 
 
 
 
 
O_N_D_R_E_Y
Дата:
(5 августа 2012 15:49)
#12
И это уже было в комикс-посте whyНо не все fuhh
 
Это подпись. Кэп.
Томск [ссылка]
5 / 3
 
 
 
 
 
 
timfeel
Дата:
(5 августа 2012 15:58)
#13
А по мне, так названия фильмов переводить НЕ НАДО! Как в свое время фраза I'll be back не была переведена в Терминаторе
Ханты-Мансийск [ссылка]
13 / 10
 
 
 
 
 
 
Nubia2
Дата:
(5 августа 2012 17:00)
#14
Цитата: ztujh
не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю

например, какие названия иностранные вам непонятны?
 
Нубия — историческая область в долине Нила, между первым и шестым порогами, то есть севернее суданской столицы Хартума и южнее Асуана в Египте. Название происходит от древнеегипетского слова nub — золото.Другие трактовки абсолютно не интересны.
Томская область > Северск [ссылка]
5 / 0
 
 
 
 
 
 
Иванчек
Дата:
(5 августа 2012 17:14)
#15
Цитата: Muxalich
В каком названии больше смысла, в "Тед" или в "Третий лишний" ?

Ну например я бы пошёл на похмелье, нежели на какую то хрень Мальчишник в вегасе!

По переводу часто слышится Фак оф, а переводят пошёл к чёрту. Или Факинг шит, а переводят Чёрт. Примеров перевода текстов в самом фильме хоть отбавляй :)
 
Согласно очень старой фольклорной мудрости, вероятность наступления любого события составляет 50%: случится или не случится. Конечно же, теория вероятностей и существующие методы анализа предполагают более точную оценку, но фаталистам обычно достаточно и вышеупомянутой двоичной формы. (с) overclockers.ru
Томск [ссылка]
6 / 1
 
 
 
 
 
 
SevenUP7
Дата:
(5 августа 2012 17:54)
#16
мальчишник лучше звучит!
Томская область > Северск [ссылка]
4 / 1
 
 
 
 
 
 
Letssendyou
Дата:
(5 августа 2012 19:19)
#17
ну и зачем
 
татуируемся! http://vkontakte.ru/club224880 81
ТАТУИРОВКА ЭТО НЕ НАВСЕГДА, НО НА ВСЮ ЖИЗНЬ. (с)
Томск [ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
Baphomet
Дата:
(5 августа 2012 19:26)
#18
есть такое понятие - творческий перевод. Он НЕОБХОДИМ только для поэзии и я всегда думал, что перевод должен быть максимально возможно близким к оригиналу и по переводу слов и по их порядку. Но русские переводы в фильмах, почему-то делают исключительно творческие, как будто необходимо или обязательно
 
ZARUBEZHOM.COM
Томская область > Северск [ссылка]
4 / 2
 
 
 
 
 
 
Antles
Дата:
(5 августа 2012 21:48)
#19
Блин не могу пройти мимо этого поста. За пост +!

Реально задолбало такое отношение к зрителю с переводами фильмов...они бы еще сразу в названии писали бы кто кого убьет да полюбит в конце фильма... dntknw

Из-за перевода названия фильма Папа досвидос (аж противно писать) даже нехочется его смотреть, хотя скорее всего классный фильмец. Попсовость чуется везде, даже в выборе самих фильмов для показа в кинотеатрах, сколько отличных фильмов проходит минуя кинотеатры...

Чем больше рекламмы у фильма тем меньше желание его посмотреть...

Ну как-то вот так.
Ханты-Мансийский автономный округ > Нижневартовск [ссылка]
3 / 0
 
 
 
 
 
 
ztujh
Дата:
(5 августа 2012 22:11)
#20
Цитата: Antles
Попсовость чуется везде, даже в выборе самих фильмов для показа в кинотеатрах, сколько отличных фильмов проходит минуя кинотеатры...

хорошо, что у нас есть Torrent :)
Томск [ссылка]
4 / 0
 
 
 
 
 
 
ML
Дата:
(5 августа 2012 22:17)
#21
Основная масса фильмов создается для выкачивания денег. А зрители нынче перобладают чавкающие да реально правильные... Соответственно этому и выбираются методы завлечения: кому броский плакатик, кому бодрый Гоблин.
Смысловой же перевод - штука тонкая, настоящее искусство. И для его создания явно недостаточно только словаря, пошлятины и грязи.
Томск [ссылка]
1 / 1
 
 
 
 
 
 
whiter
Дата:
(5 августа 2012 22:53)
#22
Цитата: Neolit
если бы в совершенстве знал английский смотрел бы фильмы без перевода,ибо перевод все портит. пример тот же "темный рыцарь".

ты только англоязычные фильмы смотришь?))
 
Фотограф
Томск [ссылка]
2 / 1
 
 
 
 
 
 
Los-Angeles
Дата:
(5 августа 2012 23:57)
#23
На обложке Папа-досвидос Сэндлер стоит с другой стороны, давайте тоже все поноем как это неправильно и как зеркала всех задолбали facepalm
Томск [ссылка]
1 / 8
 
 
 
 
 
 
eSky
Дата:
(6 августа 2012 01:57)
#24
Тупняк для тупняков переводит. Ну и коммерции ради.
Томск [ссылка]
2 / 0
 
 
 
 
 
 
reg3
Дата:
(6 августа 2012 02:53)
#25
давно ждал этой темы! бесят эти переводчики с рекламным складом недоразвитого ума.
Вот только мало, таких переводов во много раз больше..
Москва [ссылка]
3 / 0
 
 
 
 
 
 
Luffy
Дата:
(6 августа 2012 03:52)
#26
Названия переводить криво вообще ересь(( По хорошему надо фильмы в оригинале смотреть. Я стараюсь смотреть с английскими сабами
Томск [ссылка]
1 / 1
 
 
 
 
 
 
xxx666
Дата:
(6 августа 2012 09:11)
#27
Да ладно названия) Фильмы часто сами по себе далеки по переводу от оригинала) В принципе тот же Гоблин яркий образец сравнения двух переводов кусочка фильма "Мертвец" для примера приводил, да и не только) Меня вот дико бесил старый перевод "назад в будущее" который переводил явно человек далекий от физики и "гигаватт" они обозвали "джигаватт" lol
Томск [ссылка]
1 / 1
 
 
 
 
 
 
Glavbuh
Дата:
(6 августа 2012 11:35)
#28
мне кажется от дебилизма всё это, бесит аж нах*й
Томск [ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
Киноман
Дата:
(10 августа 2012 14:48)
#29
Коверкают названия - да, но это претензии к компаниям-прокатчикам, которые покупают права на прокат фильма в стране. А дубляж не всегда портит фильм, сам хоть и владею английским, но и дублированную версию смотрю спокойно, потому-что порой в оригинале у зарубежных актёров голоса неперевариваемые, а так хоть слух не режет. Хотя это дело вкуса. Сколько людей-столько и мнений.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх