Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
291
11
11
_Rammstein_
На uCrazy 17 лет 11 месяцев
Фотоприколы

Локализация названий фильмов для российского зрителя

Несколько примеров гениального перевода названий зарубежных фильмов...


Локализация названий фильмов для российского зрителя

все теги
Комментарии28
  1. Baphomet
    На uCrazy 12 лет 8 месяцев
    я помню перевод один слышал халф-лайфа, где начало кампании, так там голос сделали какой-то дегенеративно-юмористический, так что сразу тошнить просто стало от игры. Естественно, творческий замысел авторов сразу шел под откос ))))

    они наверное думали, что русский потребитель не выдержит длинное вступление без "приколов"
  2. Neolit
    На uCrazy 14 лет 1 месяц
    если бы в совершенстве знал английский смотрел бы фильмы без перевода,ибо перевод все портит. пример тот же "темный рыцарь".
  3. ztujh
    На uCrazy 13 лет 4 месяца
    я конечно понимаю, что не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю, но не надо доводить это до абсурда, разве нельзя оставить название, в которое авторы вложили смысл и маленькую, но все же суть фильма. На что люди обращаю внимание в первую очередь? Естественно на название.
  4. Akhr
    На uCrazy 16 лет 5 месяцев
    С последним Борном то же самое, блеать))
  5. Baphomet
    На uCrazy 12 лет 8 месяцев
    Цитата: ztujh
    не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю

    вот 1+1 они точно поймут ))))
  6. shootnick
    На uCrazy 12 лет 3 месяца
    PUBLIC ENEMIES скорее ВРАГИ ОБЩЕСТВА а не народа.
  7. local9551
    На uCrazy 13 лет 4 месяца
    Прям как у Пелевина в "Поколении П" все лозунги зарубежных торговых марок (в нашем случае фильмов) адаптированы под наш менталитет, тем самым привлекая большее количество зрителей. Например название фильма Тед, в американской интерпретации. Для америкосов это имя некий символ или бренд, для них он что-то значит, а нашему человеку название фильма Тед мало что скажет о самом фильме, посему выберается близкий по духу русский афоризм третий лишний.
  8. Muxalich
    На uCrazy 16 лет 2 месяца
    ztujh,
    В каком названии больше смысла, в "Тед" или в "Третий лишний" ?
  9. Hexomorph
    На uCrazy 13 лет 2 месяца
    Уже который год стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озучке либо с субами. К фильмам которые мне нравятся особенно сам сабы пишу и друзьям раздаю. Большинство офигительных сцен с действительной игрой актёров и непередаваемыми эмоциями начисто убиваются дубляжом, примеров тысячи!
  10. Forsaken
    На uCrazy 17 лет 5 месяцев
    local9551,
    Логика в их переводах, действительно, иногда бывает - когда адаптация под менталитет, когда тупо ради сруба бабла. Но порой такие вещи выдают, что логики либо нет вовсе, либо она настолько неадекватна, что понятна только самим локализаторам.
  11. O_N_D_R_E_Y
    На uCrazy 13 лет 7 месяцев
    И это уже было в комикс-посте whyНо не все fuhh
  12. timfeel
    На uCrazy 12 лет 1 месяц
    А по мне, так названия фильмов переводить НЕ НАДО! Как в свое время фраза I'll be back не была переведена в Терминаторе
  13. Nubia2
    На uCrazy 14 лет 11 месяцев
    Цитата: ztujh
    не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю

    например, какие названия иностранные вам непонятны?
  14. Иванчек
    На uCrazy 14 лет 7 месяцев
    Цитата: Muxalich
    В каком названии больше смысла, в "Тед" или в "Третий лишний" ?

    Ну например я бы пошёл на похмелье, нежели на какую то хрень Мальчишник в вегасе!

    По переводу часто слышится Фак оф, а переводят пошёл к чёрту. Или Факинг шит, а переводят Чёрт. Примеров перевода текстов в самом фильме хоть отбавляй :)
  15. SevenUP7
    На uCrazy 11 лет 11 месяцев
    мальчишник лучше звучит!
  16. Letssendyou
    На uCrazy 13 лет 2 месяца
    ну и зачем
  17. Baphomet
    На uCrazy 12 лет 8 месяцев
    есть такое понятие - творческий перевод. Он НЕОБХОДИМ только для поэзии и я всегда думал, что перевод должен быть максимально возможно близким к оригиналу и по переводу слов и по их порядку. Но русские переводы в фильмах, почему-то делают исключительно творческие, как будто необходимо или обязательно
  18. Antles
    На uCrazy 11 лет 9 месяцев
    Блин не могу пройти мимо этого поста. За пост +!

    Реально задолбало такое отношение к зрителю с переводами фильмов...они бы еще сразу в названии писали бы кто кого убьет да полюбит в конце фильма... dntknw

    Из-за перевода названия фильма Папа досвидос (аж противно писать) даже нехочется его смотреть, хотя скорее всего классный фильмец. Попсовость чуется везде, даже в выборе самих фильмов для показа в кинотеатрах, сколько отличных фильмов проходит минуя кинотеатры...

    Чем больше рекламмы у фильма тем меньше желание его посмотреть...

    Ну как-то вот так.
  19. ztujh
    На uCrazy 13 лет 4 месяца
    Цитата: Antles
    Попсовость чуется везде, даже в выборе самих фильмов для показа в кинотеатрах, сколько отличных фильмов проходит минуя кинотеатры...

    хорошо, что у нас есть Torrent :)
  20. ML
    На uCrazy 17 лет 4 месяца
    Основная масса фильмов создается для выкачивания денег. А зрители нынче перобладают чавкающие да реально правильные... Соответственно этому и выбираются методы завлечения: кому броский плакатик, кому бодрый Гоблин.
    Смысловой же перевод - штука тонкая, настоящее искусство. И для его создания явно недостаточно только словаря, пошлятины и грязи.
  21. whiter
    На uCrazy 13 лет 3 месяца
    Цитата: Neolit
    если бы в совершенстве знал английский смотрел бы фильмы без перевода,ибо перевод все портит. пример тот же "темный рыцарь".

    ты только англоязычные фильмы смотришь?))
  22. Los-Angeles
    На uCrazy 15 лет 2 месяца
    На обложке Папа-досвидос Сэндлер стоит с другой стороны, давайте тоже все поноем как это неправильно и как зеркала всех задолбали facepalm
  23. eSky
    На uCrazy 17 лет 7 месяцев
    Тупняк для тупняков переводит. Ну и коммерции ради.
  24. reg3
    На uCrazy 15 лет 4 месяца
    давно ждал этой темы! бесят эти переводчики с рекламным складом недоразвитого ума.
    Вот только мало, таких переводов во много раз больше..
  25. Luffy
    На uCrazy 12 лет 2 месяца
    Названия переводить криво вообще ересь(( По хорошему надо фильмы в оригинале смотреть. Я стараюсь смотреть с английскими сабами
  26. xxx666
    На uCrazy 17 лет 9 месяцев
    Да ладно названия) Фильмы часто сами по себе далеки по переводу от оригинала) В принципе тот же Гоблин яркий образец сравнения двух переводов кусочка фильма "Мертвец" для примера приводил, да и не только) Меня вот дико бесил старый перевод "назад в будущее" который переводил явно человек далекий от физики и "гигаватт" они обозвали "джигаватт" lol
  27. Glavbuh
    На uCrazy 13 лет 9 месяцев
    мне кажется от дебилизма всё это, бесит аж нах*й
  28. Киноман
    На uCrazy 15 лет 3 месяца
    Коверкают названия - да, но это претензии к компаниям-прокатчикам, которые покупают права на прокат фильма в стране. А дубляж не всегда портит фильм, сам хоть и владею английским, но и дублированную версию смотрю спокойно, потому-что порой в оригинале у зарубежных актёров голоса неперевариваемые, а так хоть слух не режет. Хотя это дело вкуса. Сколько людей-столько и мнений.

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}