Мини-чат
{{message.author}}
Найти
Авторизация
Авторизация
Логин:
Пароль:
Забыли пароль?
Авторизоваться
Нет профиля?
Зарегистрироваться
Или авторизуйтесь через соц.сети
28
291
11
11
28
_Rammstein_
Вячеслав Михайлович @_Rammstein_
На uCrazy 17 лет 11 месяцев
Отправить ЛС
Фотоприколы
Локализация названий фильмов для российского зрителя
Несколько примеров гениального перевода названий зарубежных фильмов...
все теги
Комментарии
28
Baphomet
@Baphomet
На uCrazy 12 лет 8 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
я помню перевод один слышал халф-лайфа, где начало кампании, так там голос сделали какой-то дегенеративно-юмористический, так что сразу тошнить просто стало от игры. Естественно, творческий замысел авторов сразу шел под откос ))))
они наверное думали, что русский потребитель не выдержит длинное вступление без "приколов"
Neolit
@Neolit
На uCrazy 14 лет 1 месяц
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
если бы в совершенстве знал английский смотрел бы фильмы без перевода,ибо перевод все портит. пример тот же "темный рыцарь".
ztujh
@ztujh
На uCrazy 13 лет 4 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
я конечно понимаю, что не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю, но не надо доводить это до абсурда, разве нельзя оставить название, в которое авторы вложили смысл и маленькую, но все же суть фильма. На что люди обращаю внимание в первую очередь? Естественно на название.
Akhr
@Akhr
На uCrazy 16 лет 5 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
С последним Борном то же самое, блеать))
Baphomet
@Baphomet
На uCrazy 12 лет 8 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Цитата: ztujh
не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю
вот 1+1 они точно поймут ))))
shootnick
@shootnick
На uCrazy 12 лет 3 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
PUBLIC ENEMIES скорее ВРАГИ ОБЩЕСТВА а не народа.
local9551
@local9551
На uCrazy 13 лет 4 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Прям как у Пелевина в "Поколении П" все лозунги зарубежных торговых марок (в нашем случае фильмов) адаптированы под наш менталитет, тем самым привлекая большее количество зрителей. Например название фильма Тед, в американской интерпретации. Для америкосов это имя некий символ или бренд, для них он что-то значит, а нашему человеку название фильма Тед мало что скажет о самом фильме, посему выберается близкий по духу русский афоризм третий лишний.
Muxalich
@Muxalich
На uCrazy 16 лет 2 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
ztujh
,
В каком названии больше смысла, в "Тед" или в "Третий лишний" ?
Hexomorph
Антон @Hexomorph
На uCrazy 13 лет 2 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Уже который год стараюсь смотреть фильмы в оригинальной озучке либо с субами. К фильмам которые мне нравятся особенно сам сабы пишу и друзьям раздаю. Большинство офигительных сцен с действительной игрой актёров и непередаваемыми эмоциями начисто убиваются дубляжом, примеров тысячи!
Forsaken
@Forsaken
На uCrazy 17 лет 5 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
local9551
,
Логика в их переводах, действительно, иногда бывает - когда адаптация под менталитет, когда тупо ради сруба бабла. Но порой такие вещи выдают, что логики либо нет вовсе, либо она настолько неадекватна, что понятна только самим локализаторам.
O_N_D_R_E_Y
Нужна помощь кэпа? @O_N_D_R_E_Y
На uCrazy 13 лет 7 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
И это уже было в комикс-посте
Но не все
timfeel
@timfeel
На uCrazy 12 лет 1 месяц
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
А по мне, так названия фильмов переводить НЕ НАДО! Как в свое время фраза I'll be back не была переведена в Терминаторе
Nubia2
Victor @Nubia2
На uCrazy 14 лет 11 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Цитата: ztujh
не все названия, которые подходят для зарубежья могут быть не понятны нашему зрителю
например, какие названия иностранные вам непонятны?
Иванчек
Ваня @Иванчек
На uCrazy 14 лет 7 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Цитата: Muxalich
В каком названии больше смысла, в "Тед" или в "Третий лишний" ?
Ну например я бы пошёл на похмелье, нежели на какую то хрень Мальчишник в вегасе!
По переводу часто слышится Фак оф, а переводят пошёл к чёрту. Или Факинг шит, а переводят Чёрт. Примеров перевода текстов в самом фильме хоть отбавляй :)
SevenUP7
@SevenUP7
На uCrazy 11 лет 11 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
мальчишник лучше звучит!
Letssendyou
@Letssendyou
На uCrazy 13 лет 2 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
ну и зачем
Baphomet
@Baphomet
На uCrazy 12 лет 8 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
есть такое понятие - творческий перевод. Он НЕОБХОДИМ только для поэзии и я всегда думал, что перевод должен быть максимально возможно близким к оригиналу и по переводу слов и по их порядку. Но русские переводы в фильмах, почему-то делают исключительно творческие, как будто необходимо или обязательно
Antles
Antony @Antles
На uCrazy 11 лет 9 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Блин не могу пройти мимо этого поста. За пост +!
Реально задолбало такое отношение к зрителю с переводами фильмов...они бы еще сразу в названии писали бы кто кого убьет да полюбит в конце фильма...
Из-за перевода названия фильма Папа досвидос (аж противно писать) даже нехочется его смотреть, хотя скорее всего классный фильмец. Попсовость чуется везде, даже в выборе самих фильмов для показа в кинотеатрах, сколько отличных фильмов проходит минуя кинотеатры...
Чем больше рекламмы у фильма тем меньше желание его посмотреть...
Ну как-то вот так.
ztujh
@ztujh
На uCrazy 13 лет 4 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Цитата: Antles
Попсовость чуется везде, даже в выборе самих фильмов для показа в кинотеатрах, сколько отличных фильмов проходит минуя кинотеатры...
хорошо, что у нас есть Torrent :)
ML
@ML
На uCrazy 17 лет 4 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Основная масса фильмов создается для выкачивания денег. А зрители нынче перобладают чавкающие да реально правильные... Соответственно этому и выбираются методы завлечения: кому броский плакатик, кому бодрый Гоблин.
Смысловой же перевод - штука тонкая, настоящее искусство. И для его создания явно недостаточно только словаря, пошлятины и грязи.
whiter
Владимир @whiter
На uCrazy 13 лет 3 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Цитата: Neolit
если бы в совершенстве знал английский смотрел бы фильмы без перевода,ибо перевод все портит. пример тот же "темный рыцарь".
ты только англоязычные фильмы смотришь?))
Los-Angeles
@Los-Angeles
На uCrazy 15 лет 2 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
На обложке Папа-досвидос Сэндлер стоит с другой стороны, давайте тоже все поноем как это неправильно и как зеркала всех задолбали
eSky
@eSky
На uCrazy 17 лет 7 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Тупняк для тупняков переводит. Ну и коммерции ради.
reg3
@reg3
На uCrazy 15 лет 4 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
давно ждал этой темы! бесят эти переводчики с рекламным складом недоразвитого ума.
Вот только мало, таких переводов во много раз больше..
Luffy
Сергей @Luffy
На uCrazy 12 лет 2 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Названия переводить криво вообще ересь(( По хорошему надо фильмы в оригинале смотреть. Я стараюсь смотреть с английскими сабами
xxx666
Веселый Могильщик @xxx666
На uCrazy 17 лет 9 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Да ладно названия) Фильмы часто сами по себе далеки по переводу от оригинала) В принципе тот же Гоблин яркий образец сравнения двух переводов кусочка фильма "Мертвец" для примера приводил, да и не только) Меня вот дико бесил старый перевод "назад в будущее" который переводил явно человек далекий от физики и "гигаватт" они обозвали "джигаватт"
Glavbuh
@Glavbuh
На uCrazy 13 лет 9 месяцев
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
мне кажется от дебилизма всё это, бесит аж нах*й
Киноман
Славян @Киноман
На uCrazy 15 лет 3 месяца
Отправить ЛС
Копировать ссылку
Пожаловаться
Коверкают названия - да, но это претензии к компаниям-прокатчикам, которые покупают права на прокат фильма в стране. А дубляж не всегда портит фильм, сам хоть и владею английским, но и дублированную версию смотрю спокойно, потому-что порой в оригинале у зарубежных актёров голоса неперевариваемые, а так хоть слух не режет. Хотя это дело вкуса. Сколько людей-столько и мнений.
Смотрите также
Фильмы, которые придется посмотреть
Фильмы и трейлеры
Актриса фильмов для взрослых развенчала
Всячина
Как снимали фильм "Эйс Вентура 2:
Фильмы и трейлеры
Как снимали фильм "Эйс Вентура:
Фильмы и трейлеры
Топ-кассовые фильмы, завоевавшие сердца
Фильмы и трейлеры
Когда длительность в удовольствие:
Фильмы и трейлеры
{{PM_data.author}}
{{message.author}}
{{alertHeader}}