Неграмотная серия о России в сериале «Агенты Щ.И.Т.»

Автор:
NikoniX
Печать
дата:
25 марта 2016 00:23
Просмотров:
5006
Комментариев:
11
23 марта американский канал ABC показал 13 серию 3-го сезона сериала «Агенты Щ.И.Т.». По сюжету действия проходили на российской секретной базе в Сибири. Внимание пользователей рунета привлекло то, как неграмотно была показана Россия. Ошибки были допущены практически во всех надписях, сделанных русском языке.

Новая серия началась с демонстрации этой таблички:


Неграмотная серия о России в сериале «Агенты Щ.И.Т.»




Далее зрителям показали вот такую вот клавиатуру с якобы русской раскладкой. Здесь можно увидеть кнопки: «Таб», «Ентер», «Счифт» и другие. Сама клавиатура является подобием транслитерации англоязычной раскладки. На месте «W» находится «Ш», «R» соответствует «Р», а на месте «C» расположена «Ц».

Неграмотная серия о России в сериале «Агенты Щ.И.Т.»




«ВНИМАНИЕЕ: Защиты слуха обязательный при работе»


Неграмотная серия о России в сериале «Агенты Щ.И.Т.»



В твите, посвященном данной серии, также была допущена ошибка. Лозунг «Хаиль Гидра» из картинки на записи превратился в «Града Гидра», что может говорить об использовании переводчика Google Translate.

Неграмотная серия о России в сериале «Агенты Щ.И.Т.»

2 не понравился
50 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

Смотрите также:

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
SilverMan
Дата:
(25 марта 2016 02:11)
#1
Они гуглом переводят lol
А клава - death
Пермский край > Пермь [ссылка]
24 / 0
 
 
 
 
 
 
sdwolf
Дата:
(25 марта 2016 09:12)
#2
Иногда просто набор букв ни о чём (кирилица) cool
Томск [ссылка]
2 / 0
 
 
 
 
 
 
smokejoker
Дата:
(25 марта 2016 10:05)
#3
 
 
 
 
 
 
johnbest
Дата:
(25 марта 2016 10:20)
#4
бл*ди нерусские
Томская область > Северск [ссылка]
5 / 0
 
 
 
 
 
 
mig2009
Дата:
(25 марта 2016 10:48)
#5
что вы на ребят наезжаете? у меня последнее время Америка ассоциируется с пальмами и обезьянами
Томск [ссылка]
12 / 0
 
 
 
 
 
 
ioginj
Дата:
(25 марта 2016 14:04)
#6
Ошибки были допущены практически во всех надписях, сделанных русском языке.

Я плакалъ
Томск [ссылка]
0 / 1
 
 
 
 
 
 
Councillor A.
Дата:
(25 марта 2016 14:40)
#7
Смертоносная сила - это переведённая дословно фраза "deadly force", используется у них как аналог нашего "огонь на поражение". Просто чуваки решили не заморачиваться.
 
I Want To Believe
The Truth Is Out There.
Крым > Керчь [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Logovaz
Дата:
(25 марта 2016 21:22)
#8
Блад, неужели во всех этих фильмах с тупыми переводами не могут нанять обычного русского бомжа которых доххуа на брайтон бич, и он бы им всё правильно перевел, или второй вариант что эти бомжи изза солидарности с рашкой специально киношников подъёбывают чтобы поржать))) fuda
Томск [ссылка]
2 / 0
 
 
 
 
 
 
dfcznf
Дата:
(27 марта 2016 02:34)
#9
Я бы посмотрел на вас как бы вы перевели на англицкий выражение сказанное в свое время Задорновым: Ты будешь кофе? Да нет наверное... Я думаю англоязычные так же бы поржали...
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
dakpanik
Дата:
(30 марта 2016 05:11)
#10
жМИ сЧИФТ, бУДЬ МУЖИКОМ БЛЕАТЬ
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
aburluadam
Дата:
(31 марта 2016 14:29)
#11
В наших фильмах про америку не меньше ерунды.
Санкт-Петербург [ссылка]
1 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх