Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

Автор:
NikoniX
Печать
дата:
24 июля 2020 00:05
Просмотров:
1636
Комментариев:
2
Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.

Кунг-фу Йога (Kung Fu Yoga, 2017) - «Доспехи бога: В поисках сокровищ»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России






Честная игра (Fair Game, 2010) - Название в российском прокате: «Игра без правил»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Вор личностей (Identity Thief, 2013) - Название в российском прокате: «Поймай толстуху, если сможешь»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


В поисках справедливости (Seeking Justice, 2011) - Название в российском прокате: «Голодный кролик атакует»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Сила кантри (Country Strong, 2011) - Название в российском прокате: «Я ухожу — не плачь»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Охотник: Зимняя война (The Huntsman: Winter’s War, 2016) - Название в российском прокате: «Белоснежка и охотник 2»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Чем мы заняты в тенях (What We Do in the Shadows, 2014) - «Реальные упыри»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Отель Трансильвания (Hotel Transylvania, 2012) - Название в российском прокате: «Монстры на каникулах»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Сборник лучиков надежды (Silver Linings Playbook, 2012) - «Мой парень — псих»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Что знала Мэйзи (What Maisie Knew, 2012) - Название в российском прокате: «Развод в большом городе»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Расходные материалы (The Expendables, 2010) - Название в российском прокате: «Неудержимые»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России



Всё пропало (All is Lost, 2013) - Название в российском прокате: «Не угаснет надежда»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Как я теперь живу (How I Live Now, 2013) - Название в российском прокате: «Как я теперь люблю»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Хребет в форме ножовки (Hacksaw Ridge, 2016) - Название в российском прокате: «По соображениям совести

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Ловля лосося в Йемене (Salmon Fishing in the Yemen, 2011) - Название в российском прокате: «Рыба моей мечты»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Джамп стрит, 21 (21 Jump Street, 2012) - Название в российском прокате: «Мачо и ботан»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России






Денежный мешок (Moneyball, 2011) - Название в российском прокате: «Человек, который изменил всё»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России


Нарушающие закон (Lawless, 2012) - Название в российском прокате: «Самый пьяный округ в мире»

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России

1 не понравился
9 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

Смотрите также:

 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Bahoos
Дата:
(24 июля 2020 07:19)
#1
"Живучи" или "сопротивляться до конца" (Die Hard) -- Название в российском прокате: "Крепкий орешек"
наш вариант намного удачнее, на мой взгляд
[ссылка]
1 / 0
 
 
 
 
 
 
VirusMAN
Дата:
(25 июля 2020 09:13)
#2
Денежный мешок (Moneyball, 2011) - Название в российском прокате: В«Человек, который изменил всёВ»
Отличный фильм! Вот только с ним нас два раза обманули - "Денежный мяч",наверное,правильно? А в название книги, по которой снят есть "математика изменила...", а не человек, всё-таки. Истина кроется в мелочах, а у нас на них часто плюют...
[ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх