Мини-чат
Авторизация
Или авторизуйтесь через соц.сети
12
NikoniX
На uCrazy 17 лет 6 месяцев
Фильмы и трейлеры

Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе

Наверняка вы знаете массу примеров, когда русский перевод названий фильмов кардинально отличался от оригинала, тем самым сильно искажая их смысл. Например, знаменитый сериал "Чем мы заняты в тени" был переведен, как "Реальные упыри". Переводчик сделал ставку на ассоциацию с российским сериалом "Реальные пацаны". Такой трюк оценили далеко не все. Но в данном посте пойдет о более сложной задачке для переводчиков - это "говорящие" имена персонажей. Чтобы максимально понятно перевести игру слов, приходится серьезно помучиться, чтобы русский зритель уловил суть.

Круэлла Де Виль — Стервелла Де Виль («101 далматинец»)

Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе


Написание в оригинале: Cruella De Vil.

Имя «Cruella» происходит от слова «cruel» — «жестокий».


Джаспер и Хорас Бадун — Джаспер и Хорас Бякины («101 далматинец»)

Как имена киноперсонажей были ловко локализированы в русском переводе

Написание в оригинале: Jasper Badun, Horace Badun.

Оригинальная фамилия происходит от слова «bad» — «плохой».


Гилдерой Локхарт — Златопуст Локонс («Гарри Поттер»)



Написание в оригинале: Gilderoy Lockhart.

Слово «gilderoy» отсылает к «gilded», что переводится как «позолоченный». Фамилия Локхарт существует в реальности, при переводе книги её немного изменили под стать нарциссическому складу характера персонажа.


Аластор Муди — Аластор Грюм («Гарри Поттер»)



Написание в оригинале: Alastor Moody.

«Moody» как раз переводится как «угрюмый».


Невилл Лонгботтом — Невилл Долгопупс («Гарри Поттер»)



Написание в оригинале: Neville Longbottom.

Фамилию Невилла сложно перевести на русский язык, раздельно части слова «long» и «bottom» переводятся как «длинный» или «долгий» и «дно» или «зад». Но откуда взялся именно «Долгопупс»?


Зиппер — Вжик («Чип и Дейл спешат на помощь»)



Написание в оригинале: Zipper the Fly.

Прямой перевод имени — «муха молния».


Монтерей Джек — Рокфор («Чип и Дейл спешат на помощь»)



Написание в оригинале: Monterey Jack.

Как и рокфор, Монтерей джек — сорт сыра. При переводе рокфор был выбран из-за большей известности этого сорта в СССР.


Гаджет Хакренч — Гайка («Чип и Дейл спешат на помощь»)



Написание в оригинале: Gadget Hackwrench.

Прямой перевод имени — «гаджет гаечный ключ».


Миссис Бетина Бейкли — миссис Клювдия («Утиные истории»)



Написание в оригинале: Mrs. Bentina Beakley.

В оригинальном названии тоже обыгрывается клюв — «beak».


Хьюи, Дьюи и Луи — Билли, Вилли и Дилли («Утиные истории»)



Написание в оригинале: Huey, Dewey, Louie.


Леодор Лионхарт — Леодор Златогрив («Зверополис»)



Написание в оригинале: Leodore Lionheart.

То есть прямой перевод фамилии мэра Зверополиса — «Львиное сердце».


Хиккап — Иккинг («Как приручить дракона»)



Написание имени в оригинале: Hiccup Horrendous Haddock III.

Прямой перевод полного имени «икота устрашающий пикша», у нас его перевели как Иккинг Кровожадный Карасик.


Бигл Бойс — Братья Гавс («Утиные истории», «Чёрный плащ»)



Написание в оригинале: Beagle Boys.

Оригинальная фамилия братков отсылает к породе собак — биглям.


Лаунчпад МакКвак — Зигзаг МакКряк («Утиные истории», «Чёрный плащ»)



Написание в оригинале: Launchpad McQuack.

«Launchpad» переводится как «панель запуска».

все теги
Комментарии1
  1. woennyi
    На uCrazy 14 лет 2 месяца
    Zip в данном контексте не природное явление молния, а застёжка молния, звук которой созвучен с жужжанием мухи

{{PM_data.author}}

{{alertHeader}}