uCrazy.Ru / Трудности перевода в голливудском кино

Трудности перевода в голливудском кино

Бюджеты бюджетами, но в русский язык в голливудских фильмах - это отдельная история. Режиссеры далеко не всегда прибегают к услугам консультантов, и в итоге на экранах мы видим просто странный набор букв. Кажется, что даже Google переводчик справился бы лучше. Давайте посмотрим на трудности перевода в голливудском кино.

Супер-броня из сериала "Тик"

Трудности перевода в голливудском кино


"Убивая Еву": вентилятор, ни с места!

Трудности перевода в голливудском кино


Фильм "Шакал": кто-то забыл буковку




"Доктор Кто": "заприщется?"




"Шаг вперед 3D": Мишка на танцполе




"Каратель": все члены идут в "Казану"




"Агенты Щ.И.Т.": интересная комбинация клавиш - Счифт + Алт




"Американский вандал": а на скейтах, наверное, написали "кепка"





Сериал "Видоизмененный углерод": киберпанковый клуб клуб "ДЛФ БЙЖЦ"...




"Мистер Бин": НПУЛЦА - именно так пишется Москва на русском




"Скорпион": бобры - это секретное оружие российской армии




"Хитмэн": славный городок Муняград




"В плену у космоса": ммм... кириллица это так по-русски




"Превосходство Борна": они пытаются нам что-то сказать




"Мстители": мать моя ЖДНЩН!




"Элизиум": неужели калибр - это такое сложное слово




"Звездные врата: SG-1": помните песню Впаппвосток-2000?




"Напряги извилины": да, цены на газолин растут с каждым днем

19 ноября 2020 00:01
Вернуться назад