Реклама возвращается

Автор:
poZZitive
Печать
дата:
23 июня 2006 22:18
Просмотров:
1804
Комментариев:
14
Когда крупные мировые компании приходят на новые рынки, для продвижения своих товаров им, без сомнения, приходится использовать рекламу. Иногда из-за незнания местных обычаев тамошние рекламные менеджеры ненароком совершают ошибки. Иногда получается довольно забавно. Вот, например, некоторые из таких накладок.

1. Американская фирма "Clairol" выпустила на немецкий рынок щипцы для завивки волос под названием "Mist Stick" (букв.: "палочка с паром"). Только после этого они узнали что "mist" на местном сленге означает "навоз". Не многие женщины покупали продукт под названием "навозная палочка".

2. Известная во всем мире компания "Колгейт" выпустил на рынки Франции зубную пасту "Cue". Увы, под этим именем во Франции уже был известен порножурнал, посему французам оставалось только догадываться о содержимом тюбиков.



3. В Италии рекламные агенты "Schweppes Tonic Water" перевели ее как "Schweppes Toilet Water".

4. Лозунг "Пепси" "Оживи вместе с Поколением Пепси" в Китае звучал как "Пепси возвратит ваших предков с того света".

5. Компания "Шевроле" пыталась продать свои автомобили "Chevy Nova" в Мексике, когда узнала что по-испански "No-va" означает "не ездит".

6. Похожая проблема была у компании "Форд", но уже в Бразилии. Название их автомобиля "Pinto" на бразильском сленге означало "маленькие мужские гениталии". Позднее компания переименовала автомобиль в "Corcel", что означает "жеребец".

7. Лозунг одной компании, торгующей курятиной: "Только настоящий мужчина знает, как приготовить по-настоящему нежного цыпленка", был неудачно переведен на испанский переводчиками компании и в переводе звучал: "Только сексуально возбужденный мужчина может доставить цыпленку нежность"...

8. Когда "Кока-кола" впервые выпустила свой напиток на рынки Китая, надпись на бутылках гласила: "Ке-ку-ке-ла", что в переводе могло означать "укуси воскового головастика" или, на другом диалекте, "кобыла, начиненная воском". Переводчики компании долго бились, чтобы найти подходящее фонетическое сочетание, и сошлись на варианте "о-ку-ко-ле", что означает "счастье во рту".

 
 
 
 


 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
FromChaose
Дата:
(23 июня 2006 22:19)
#1
прикольно
smile
 
Еж птица гордая: пока не пнешь - не полетит... :0)
[IMG]http://crazys.info/files/userbars/countries/banner_ussr_s.png[/IMG]
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Ярик
Дата:
(23 июня 2006 22:32)
#2
Вот что значит не знание языка....ступили:)
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
mIfF
Дата:
(23 июня 2006 22:56)
#3
Позновательно 59
 
я ем отважные сосиске
http://theduck.tomsk.ru/index.php?reg=311222
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Nick Ender
Дата:
(23 июня 2006 23:44)
#4
Негативные послдстивия Вавилонского инцедента на лицо. Пот хороший wink
 
Close The World, Open The Next
God’s in His Haven, All right with the World

Хорошо быть линкором - башню снесло, три осталось. © Battle Cruiser
firefox
http://nicksanych.livejournal.com
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Касенька
Дата:
(24 июня 2006 01:28)
#5
интересно) еще в рекламных роликах жесты бывают, которые в разных странах означают разное
 
Димка, я тебя люблю!
Все будет хорошо, я узнавала ;)
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Watcher
Дата:
(24 июня 2006 04:23)
#6
ваще прикольно))
 
In pursuit of what we can be
Москва [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
azamat
Дата:
(24 июня 2006 10:27)
#7
Иногда в рекламе и не такое увидишь и услышишь. Вот например, Доширак в России сначала по телеку называли ДОСИРАК!
 
А вот и я!!!
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
kopirka-i
Дата:
(24 июня 2006 13:11)
#8
as old as the hills - старо как мир wassat
 
Наш мир – как Ноев ковчег: горстка людей и уйма скотов
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Cruezer
Дата:
(25 июня 2006 00:52)
#9
баян, это было на hamur.tom.ru
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
wpresident
Дата:
(26 июня 2006 01:21)
#10
С переводом всегда связано множество разных забавных вещей...
Попробуйте перевести какой-нить забугорный рекламный лозунг хотя-бы на русский.
тот же "I'm lovin' it" в буквальном переводе "Я люблю это (в данный момент нахожусь в процесе)"
Что уж коворить про китайский, если Россия (E-luo-si) 俄罗斯 с китайчкого переводится как "Голодное государство"...
 
Чем более непредсказуема жизнь - тем более она интересна!
=> Интереснее всего жить в России.
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
krongen
Дата:
(28 июня 2006 18:19)
#11
изыг надабна уччить
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
ilush
Дата:
(26 июля 2006 23:23)
#12
автаржжот
Томск [ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Woman seeking man
Дата:
(28 октября 2010 22:56)
#13
Вы всегда найдете чем порадовать и удивить!
[ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
teen women
Дата:
(8 ноября 2010 06:59)
#14
Познавательно, понравилось. Мои благодарности!
[ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх