Какого местоимения в русском языке раньше не было?

Автор:
NikoniX
Печать
дата:
13 марта 2020 00:15
Просмотров:
647
Комментариев:
2
«Что значит «я»? «Я» бывают разные!» – авторитетно заявлял Кролик в мультфильме про Винни-Пуха. И был совершенно прав!

Личные местоимения «я», «ты» «он», мы употребляем ежедневно и в огромном количестве. Однако, как только мы начинаем изучать иностранный язык, тут же сталкиваемся с тем, что система местоимений в другом языке может отличаться от русского весьма сильно!

Какого местоимения в русском языке раньше не было?




Самый популярный в наше время иностранный язык – английский. Уже в нём мы натыкаемся на первую странность – в нём нет различия между «ты» и «вы». Но, если мы откроем книжку на английском языке, изданную лет 400 назад, то наткнёмся на местоимение «зау» («thou»), которое означало когда-то «ты». А что же в русском языке? Ничего не менялось? Как бы не так!

В древнерусском языке были местоимения «аз» («я»), «ты», «мы» и «вы», а вот местоимений «он» и «она» не было! Точнее, сами слова-то были, но значения у них были совершенно другие – «тот», «та»! Вместо «дай мне тот меч» наши предки говорили «дай ми он меч»! Такая особенность исчезла в русском, но сохранилась, например, в македонском языке.

Много сложностей у русских школьников вызывает и немецкий язык, в котором слова «вы», «они» и «она» превратились в одно и то же местоимение – «зи» («sie»).

А вот в языке ток-писин, распространённом на острове Новая Гвинея, мы найдём весьма сложную систему местоимений – например, есть местоимения «ми» («я»), «митупела» («мы вдвоём»), «митрипела» («они вдвоём и я»), «мипела» («они все и я»), «юмипела» («вы все и я») и так далее!

Но настоящий «зоопарк местоимений» мы встретим в японском языке! Одних только местоимений «я» там насчитывают больше 17 штук, «ты/вы» – 11 штук, 4 варианта «мы». А вот местоимений «он/она/они» в японском нет совсем, зато есть 8 вариантов «заменяющих слов», например, «анохито», то есть «тот человек».

Когда переводчикам предложили перевести текст песни «Я, ты, он, она – вместе целая страна!» на японский язык для выступления в Токио, переводчики схватились за голову! Они попросту не знали, как перевести на японский «я, ты, он, она»!

В японском языке местоимения различаются и по степени вежливости, и по тому, говорит это мужчина или женщина, старший или младший, равный, начальник или подчинённый, настроенный дружески, нейтрально-вежливо или агрессивно...

Например, местоимение «ты»: это и нейтральное «аната», и подчёркнуто-вежливое «отаку», и дружески-приятельское «омаэ», и грубо-агрессивное «тэмэ», и оскорбительно-уничижительное «кисама».

0 не понравился
10 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 


 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Странник
Дата:
(13 марта 2020 19:37)
#1
вообще в русском языке все через жопу оказывается...надо было в пендосии родиться!
[ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Дерево
Дата:
(14 марта 2020 07:55)
#2
Есть! Карэ - он, канодзё - она. Карэра или карэ-тачи - они (мужчины), канодзёра или канодзё-тачи - они (женщины). Если поискать, почти всё найдётся. Только надо знать, где искать. hi
[ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх