Чей туфля? Моё!

Автор:
NikoniX
Печать
дата:
29 июня 2020 00:42
Просмотров:
478
Комментариев:
2
Часто люди задаются вопросом – а почему то или иное слово относится к определённому роду? Скажем, почему «луна» женского рода, «солнце» – среднего, а «месяц» – мужского? Почему «тополь» – «мальчик», а «ива» – «девочка»?

Ответа на этот вопрос лингвисты, сказать по правде, не знают. Но, если мы сравним русский язык с немецким, то обнаружим, что нож в немецком вдруг становится среднего рода (das Messer), а ложка – мужского (der Löffel). Немецкая луна – «мальчик» (der Mond), а солнце – «девочка» (die Sohne). Добрая бабушка-печка из русских сказок у немцев неожиданно превращается в дедушку (der Ofen). Всё наоборот!

Чей туфля? Моё!




В арабском языке книга будет мужского рода, а вот автомобиль – женского. А в английском женского рода слово «корабль». Два корабля, построенные по одному и тому же проекту, очень похожие друг на друга, англичанин или американец назовёт «sister-ships», то есть «корабли-сёстры»!

Кстати, в английском (как и в японском, и в армянском, и многих других) грамматического рода по сути нет. Сказать «он» или «она» там можно только о человеке, в определённой ситуации о животном, но о предмете – за редчайшим исключением – никогда. И для носителей английского языка изучение языков, обладающих категорией рода (того же немецкого, ирландского или русского) превращается в настоящую пытку. Они не могут понять, почему у этих загадочных русских «барабан» мужского рода, «пианино» среднего, а «скрипка» женского – ведь всё это музыкальные инструменты!

Очень любопытно сравнивать сказки и истории, написанные по-английски и по-русски. Скажем, «Властелин Колец» писателя Толкиена. В таинственном Старом Лесу героев заманил в ловушку и чуть было не погубил коварный «Старик-Ива» (в оригинале «Old Man Willow»).

Чей туфля? Моё!

"Старый Ива". Ну какой же он вяз?!


Но «ива» в русском языке женского рода! Вот и приходится переводчикам с английского на русский крутиться, как на сковороде – у одного «старик» превращается в «Бабку-Иву», у другого «ива» ни с того ни с сего превращается в «Старый Вяз» (а как быть с иллюстрациями?).

Чей туфля? Моё!

Багира - "мальчик" и "девочка"


В сказке Редьярда Киплинга про Маугли пантера Багира (на английском) всегда упоминается в мужском роде, это мужчина – старший товарищ главного героя; «мальчиком» Багира изображена и в мультфильме студии Диснея. Однако в русском переводе «пантера Багира» (ну ведь явно женский род!) превращается в «девушку», и в нашем мультфильме она – образец грации, изящества и женственности. Американцы, которым показывают российский мультфильм «Маугли», именно «девушке» Багире удивляются больше всего!

0 не понравился
7 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 


 
 
 
 

Комментарии

 
 

 
 
 
Vikingar
Дата:
(29 июня 2020 03:42)
#1
Всё это мелочи в сравнении с тем что у французов" пиво" женского рода.
[ссылка]
0 / 0
 
 
 
 
 
 
Дерево
Дата:
(29 июня 2020 20:24)
#2
Меня всегда поражало, что в немецком языке девочка среднего рода - das M[a]dchen. А после где-то промелькнула информация, что по правилам немецкого языка всё, что заканчивается на chen - среднего рода, и хоть бы хрен по деревне! Неожиданно было... shocking
[ссылка]
0 / 0
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх