Подборка забавных и странных переводов

Автор:
NikoniX
Печать
дата:
14 апреля 2021 00:30
Просмотров:
710
Комментариев:
0
Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Подборка забавных и странных переводов





Подборка забавных и странных переводов


Подборка забавных и странных переводов


В немецкой версии "Смешариков" Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой

Подборка забавных и странных переводов


Как ловко датские переводчики решили проблему названия "451 градус по Фаренгейту" - "233 градуса по Цельсию"

Подборка забавных и странных переводов


В оригинале мультики называются "За изгородью" и "Акулья история", но мы перевили их "по-пацански"...

Подборка забавных и странных переводов


Заходишь в кафе перекусить, а там...

Подборка забавных и странных переводов


Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

Подборка забавных и странных переводов


Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)

Подборка забавных и странных переводов


Длинный кофе

Подборка забавных и странных переводов


Подборка забавных и странных переводов






Когда теплоход делали китайцы

Подборка забавных и странных переводов


Российские локализаторы перевели название фильма "Star Wars: The Rise of Skywalke" как "Звездные Войны: Скайуокер. Восход". Хотя правильный вариант -"Восхождение Скайуокера"

Подборка забавных и странных переводов


Фильм "What We Do in the Shadows" (в оригинале "Что мы делаем в тени") перевели как "Реальные упыри". Наверное название "Клыкастая братва" уже было занято»


Подборка забавных и странных переводов


Бултыхть, но не смешивать!

Подборка забавных и странных переводов


С названиями дней недели что-то явно пошло не так

Подборка забавных и странных переводов









0 не понравился
4 понравился пост
 
Незарегистрированные посетители не могут оценивать посты
 
 
 
 

Смотрите также:

 
 
 
 

Информация

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Оставлять свои CRAZY комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Пожалуйста пройдите простую процедуру регистрации или авторизируйтесь под своим логином. Также вы можете войти на сайт, используя существующий профиль в социальных сетях (Вконтакте, Одноклассники, Facebook, Twitter и другие)

 
 
 
 
 
Наверх