uCrazy.Ru / Подборка забавных и странных переводов

Подборка забавных и странных переводов

Стоит отметить, что даже профессиональный переводчик может столкнуться с теми самыми "трудностями перевода". Ведь, дабы максимально четко изложить мысль, нужно понимать контекст, знать фразеологизмы и учитывать местные диалекты, а это весьма непросто. Поэтому многие переводчики решают "забить" на детали и особо не заморачиваться с переводом. Мол, подвоха никто не заметит. Но, такие забавные и странные переводы очень редко проходят мимо внимательных пользователей Сети.

Рулон весны

Подборка забавных и странных переводов


Подборка забавных и странных переводов





В немецкой версии "Смешариков" Кар-Карыч стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольгой




Как ловко датские переводчики решили проблему названия "451 градус по Фаренгейту" - "233 градуса по Цельсию"




В оригинале мультики называются "За изгородью" и "Акулья история", но мы перевили их "по-пацански"...




Заходишь в кафе перекусить, а там...




Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"




Скачал радио, а там в списке стран есть интересная - "Я побежал"

В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)




Длинный кофе







Когда теплоход делали китайцы




Российские локализаторы перевели название фильма "Star Wars: The Rise of Skywalke" как "Звездные Войны: Скайуокер. Восход". Хотя правильный вариант -"Восхождение Скайуокера"




Фильм "What We Do in the Shadows" (в оригинале "Что мы делаем в тени") перевели как "Реальные упыри". Наверное название "Клыкастая братва" уже было занято»





Бултыхть, но не смешивать!




С названиями дней недели что-то явно пошло не так

14 апреля 2021 00:30
Вернуться назад